בתשובה למ. השור, 12/04/02 22:30
עברית וערבית 65613
שאהיד בקונטקס דתי הוא איש האמונה, מקדש השם ולא בהכרח דרך מותו, נאמן אלוהים.

שאהיד בהקשר מלחמה דתית או מאבק בין דתי הוא המרטיר ומקדש השם המתריס במותו כנגד הצר לו.

שאהיד בעשרים השנה האחרונות הוא רוצח בשם רוצחים. באנגלית הוא לא suicide bomber אלא homicide
עברית וערבית 65704
עד כמה שידיעתי מגעת, ''שהיד'' משמש בערבית (בימינו) כתואר כבוד לכל מי שנפל במלחמה (לאו דווקא מלחמת דת, ולאו דווקא בהקשר דתי). זו פחות או יותר המקבילה הערבית ל-''חלל'' העברית (אלא שבעברית ניתן לדבר על ''חללי אויב'' - ובערבית חלל אויב לעולם לא ייקרא שהיד, אפילו הוא מוסלמי).
אין בכל זה לשלול את יתר המשמעויות (ההיסטוריות והעכשויות) של המלה - אלא רק להוסיף את אחד השימושים המקובלים ביותר שלה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים