בתשובה לג. שמעון, 16/04/02 3:22
מבעד לעדשה 66084
יפה. רבות מהבחירות שלך אני מעדיף על אלו שלי, ובאופן כללי התרגום שלך קולח יותר מבחינה מוזיקלית.

כמה נקודות שעליהן אני חולק:

1. "העדשה המסננת": תחילה תרגמתי "עדשת הסינון". המחברת הסבה את תשומת לבי לכך שזה ביטוי לא שגור במיוחד בעברית, ולא ברור בכלל שהקורא יבין מיד למה הכוונה.

2. "עבים נטפו מים" - חסרה בעיני מידה של דרמטיות, והחרוז לא נשמע לי במקום.

3. "השועלים מחבלים בכרמים" - הסכמתי עם המחברת שהשימוש במילה המפורשת "מחבלים" אינו רצוי. העדפנו שהקורא ישלים בראשו את המילה החסרה.

בשורות האחרונות התרגום שלך חושף משהו שלא שמתי לב אליו: ה"אנחנו" ("נגזר עלינו") מובא בניגוד לציפורים, בעוד שאני ראיתי הקבלה, או "סתם" פיתוח של הרעיון (הציפורים, כמונו, רוצות מקום שקט, לשווא). עכשיו אני נוטה לחשוב שאתה צודק, אבל איני בטוח.
מבעד לעדשה 66098
שני התרגומים מחזקים את הקונוטציות התנכיות לעומת המקור. (אם כי גם באנגלית נוצר הקשר עם שיר השירים, ותיבת נוח).

ואם מותר להציע שינוי קל- את השורות על השמיים והעננים הייתי מתרגמת

... אני זוכרת
באביב ההוא, איך השמיים
נקרעו, העבים זלגו מים

כי זה מזכיר אבלות, קריעת בגדים ודמעות זולגות.
("נקרעו" גם צמוד יותר לאנגלית. לא שזה תמיד טוב, אבל אולי כאן...)

באזכור המרומז של תיבת נוח יש ניגוד יפה- היונה עם עלה הזית כסמל השלום. והציפורים המבוהלות שפורחות וזמורות במקורן- בגלל אקט של מלחמה.

המלים באנגלית "filtered glass" העלו בי גם את זכר צילומי הציפורים שתלויים על קירות המוזיאון הקטן שבכניסה לשמורה. ולכן, אילו לא יכולתי להתייעץ עם קסלר הייתי מתרגמת "מבעד לזכוכית המסננת"- כי כשמתבוננים בציפורים שמאחורי זכוכית-המיסגור, מתחילים לחשוב אחורה, אל מאורעות היום ההוא. (אבל אם שואלים אותה והיא לא חשבה על זה, אז לא רצוי להוסיף כוונות).
מבעד לעדשה 66129
תודה על המקור האנגלי.

בקשר לפילטר של המצלמה. השיר ממוסגר בציטוטים תנכיים ואולי אני יכול להציע ''זכוכית עששה'' בעקבות פרושו של רש''י למלה עששה מתהילים, שזה כמו להסתכל דרך זכוכית אך המראה איננו ברור. הפרוש מתאים גם לשימוש בפילטר במצלמה, שנועד לסנן צבעים או לעוות תמונה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים