בתשובה לשוטה הכפר הגלובלי, 08/09/15 14:13
אני סתם תוהה לעצמי 663378
להערת רגל 3, מה היה עוזר לך past perfect? היית משתמש שם ב-had taken?
ההצעות של אריק בתגובה 663137 מכוונות להדגיש שהלקיחה היתה נגד מה שאפשר לצפות. אם זו כוונתך, אולי היית רוצה did take. אני בטוח שיש לזה מונח בדקדוק אנגלי, אבל אני לא יודע מהו.

אגב, אריק, אני לא נלהב מההצעות שלך. הן נשמעות לי כמו משהו שמתרגמים כותבים כשנדמה להם שאין ברירה, ומי שכותב עברית ולא חושב על אנגלית לא יעלה על דעתו לכתוב. איך כן אפשר לעשות את ההדגשה הזו בעברית? אתה השתמשת בטריק הנלוז של הערת הרגל. אילו לא היית כותב באתר דיונים של גיקים, מה היית עושה? אם ההדגשה הזו היתה לך חשובה מספיק, יכולת לכתוב "מה אפשר ללמוד מהעובדה הלא מובנת מאליה שאדון אבן..." או משהו כזה. זה משהו שהייתי רוצה שכל המתרגמים יפנימו: לפעמים צריך הרבה מילים בעברית כדי להעביר מה שבאנגלית מעבירה חצי מילה, ניואנס דקדוקי (ולפעמים ההפך, כמובן). עדיף לכתוב הרבה מילים, אבל טבעיות, מאשר למצוא מילה אחת שמעבירה את הרעיון אבל בעברית לא טבעית.
אני סתם תוהה לעצמי 663393
נאלץ להסכים תחת מחאה לעניין רבוי המלים, תוך תקווה שאולי שימוש בפועל אחר בעברית היה בכל זאת פותר את הבעיה.
אני סתם תוהה לעצמי 663427
"היית משתמש שם ב-had taken?" - כן, לכך התכוונתי. יש בזה איזה פסול שנעלם מעיני?
אני סתם תוהה לעצמי 663429
זה לא has taken? הוא עדיין לוקח על עצמו סיכון.
אני סתם תוהה לעצמי 663451
(א) מה שצפריר כתב, (ב) מה יש ב had taken, או has taken, שאין ב"לקח"? אולי את האפשרות להדגיש בכתב נטוי את פועל העזר; אז, ורק אז, מתקבלת ההדגשה שזה בניגוד לציפיות. נדמה לי ש-did take משיג את זה אפילו בלי כתב נטוי (בגלל שברירת המחדל כאן היא took).

אני לא מספיק מומחה באנגלית כדי להיות בטוח בשום דבר שכתבתי כאן.
אני סתם תוהה לעצמי 663468
"אלא מה אפשר ללמוד מכך שאדון אבן לקח‏ על עצמו את הסיכון שכן תימצא מישהי כזאת..." המשפט באנגלית היה נראה כנראה כך:

What can be deduced from the fact the Mr. Eben had taken the risk that someone like that would be found...

(עכשיו אני רואה שבעצם זה לא משפט מאד מוצלח, והשימוש ב took פשוט היה מספיק טוב בזכות ה would שבא אחריו. אבל בעברית אני מתקשה למצוא משהו מקביל גם לזה. אולי הכי טוב פשוט להניח את הערת הרגל ההיא לנפשה, שתעמוד שם מבוישת עד שתיטיב את דרכיה).
אני סתם תוהה לעצמי 663507
אם הכוונה להדגיש את מה שהוא עשה אז אולי indeed took?
אני סתם תוהה לעצמי 663513
הכונה שלי היא להדגיש את הכרונולוגיה, דהיינו שהסיכון נלקח בנקודה מוקדמת יותר.
אני סתם תוהה לעצמי 663522
זה עובד רק באנגלית

A woman flies to Boston, takes a taxi and asks the driver, "where can I get scrod around here?" The driver says "I know places but I can tell you few people use third person pluperfect indicative these days."

אני סתם תוהה לעצמי 663450
(אויש, התחלתי את הפסקה בפניה לאריק ובהמשך אני כותב ''אתה'' כשכוונתי כמובן לשכ''ג. סליחה על הבלבול.)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים