בתשובה להאייל האלמוני, 23/12/18 18:53
בעולם בו לא קיים הקשר... 703121
אני מסכים איתך שאף אחד לא יגיד dirty christian, ולא בטוח שלא יגידו stupid man. הכוונה לא להדגיש את זה שהוא ממין זכר, אלא שזה אדם טיפש. רק שדובר האנגלית אולי רוצה, מבחינה לשונית, לשים שם עצם כלשהו אחרי stupid (אני לא בטוח, אגב; אפשר להפטיר רק stupid, אבל זה לא אותו דבר, כי זה יכול להתייחס לתוכן הדברים, והמפטיר ההיפותטי שלנו רוצה דווקא להתייחס לאדם), ו-man הוא ברירת מחדל (ולכן לא יגידו dirty christian, יגידו dirty man). אלא שאם מדובר באישה, ברירת המחדל הופכת ל-woman.

מאוד יכול להיות שאני מחמיץ משהו, וכדבריך הבריטים מבינים יותר ממני; יש לך סימוכין שזה מה שכולם (או רובם) הבינו?
בעולם בו לא קיים הקשר... 703122
אני חושב שההוכחה הכי חזקה לכך שהביטוי הוא פוגעני ומיזוגני היא עצם ההכחשה של קורבין שהוא בכלל אמר אותו.
בעולם בו לא קיים הקשר... 703123
זאת ההוכחה לכך שהביטוי נתפס ככזה. וזה ברור מאליו. אני שואל האם הוא באמת כזה?
למשל- אם אומר על מישהו "He's an arrogant man" אני לא אמור להשתמש באופן אחר של בניית משפט אם המישהו הוא אישה ובדיבור הרגיל אומר "She's an arrogant woman"
אבל ה PC מחייב אותי לומר "She's an arrogant person" כדי לא שיחשדו בי במיזוגניה, ומעקר את הדיבור.
בעולם בו לא קיים הקשר... 703126
ה-PC לא מחייב אותך לשום דבר, אתה בהחלט יכול להגיד "She's an arrogant person" כשאתה רוצה לתאר אשה גאוותנית, אבל אם אתה רוצה להגיד על אשה שהיא לא חכמה, אל תגיד שהיא stupid woman (בדיוק כמו שאם אתה רוצה לרמוז ליהודי שהוא צריך מקלחת, על תגיד שהוא "יהודי מלוכלך"). העובדה שאתה לא מכיר ביטויים מסוימים לא "מעקרת את הדיבור".
בעולם בו לא קיים הקשר... 703129
אם ביטוי נתפס בקרב הציבור כפוגעני, אז הוא פוגעני. לא מדובר כאן בנשק לפיזור הפגנות שאפשר לערוך לו בדיקות מעבדה ולקבוע אובייקטיבית אם הוא גורם נזק גופני או לא. מדובר בביטוי, שמשמש גברים להקטין נשים ולזלזל בהן מעבר למשמעות המילולית שלו (שגם היא, אובייקטיבית, לא משמשת לתאר מישהי באופן חיובי), ואני לא חושב שיש מחלוקת אמיתית בציבור הבריטי שהשימוש בביטוי הזה הוא לא ראוי. ברגע שביטוי נתפס בחברה כפוגעני (אפילו על ידי מי שלכאורה אמר אותו) אז ברור (לי) שמי שהביטוי נאמר כלפיה עשויה להפגע ממנו.
בעולם בו לא קיים הקשר... 703125
כשאתה מנסה לתרגם את המילה: "טיפשה" מעברית לאנגלית אתה חייב להוסיף שם עצם בשביל להעביר את המשמעות של המילה (ואולי זאת הבעיה של אריק), אבל לדוברי אנגלית ילידים אין את הצורך הזה, הם לא מתרגמים, זאת שפת אמם, לכן מבחינתם stupid זה גם "טיפש" וגם "טיפשה" ומספיק בהחלט. אני לא שמעתי אנשים אומרים stupid man. השפה האנגלית עשירה מספיק כעל מנת שיהיו בא מילים שברור שהם מתייחסות לרמת האינטליגנציה של הדובר ולא למה שהוא אמר (idiot, fool, moron...). ל-stupid woman יש משמעות מאד ברורה, מאד חד משמעית ומאד שונה מ-stupid man.

מספיק לצפות בדיון על מנת לראות שכולם, גם באופוזיציה וגם בקואליציה, הבינו את זה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים