בתשובה להפונז, 22/03/20 11:22
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714883
אתה יכול לצאת מהבידוד, אני שומר את הטייזר למפרי סדר לשוני אחרים. "עושה שכל" כל כך מטופש שהוא משעשע (כלומר, היה משעשע, אבל יש לי מנהל שאומר את זה הרבה, אז זה נהיה משעמם). ויש אפילו משהו לומר לזכותו: הוא משמר בחיים את המילה "שכל", שדומני שנמצאת בנסיגה קשה.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714892
פעם ראשונה שאני שם לב ש"עושה שכל" הוא בחירה מוזרה בתור תרגום גרוע ל-makes sense. לא היה "צריך" להיות "עושה הגיון" או "עושה חוש"?
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714893
עושה שכל.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714895
כן, בעברית מדובר על יצרן המעבדים ובאנגלית (מעוברתת) על יצרן החיישנים.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714917
למה אתה אומר את זה? האנגלית בפירוש משתמשת באותה מילה לחיישן ולמעבד.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714918
"שכל" יותר מוזר מ"הגיון", אבל פחות מוזר מ"חוש" בהקשרנו, לא? הניחוש שלי מאז ששמעתי את הביטוי היה שמי שטבע אותו התכוון מלכתחילה לבדיחה, ובחר בכוונה בתרגום שמשלב את הגרוע עם המוזר.

צריך אולי לציין שגם הביטוי באנגלית הוא מוזר קצת (השימוש ב-make), ועושה לי רושם שגם הוא נטבע כמין שיבוש מכוון שאמור להיות חינני. אבל זה לגמרי ניחוש בעלמא, ולא מצאתי (בחיפוש מאוד שטחי) היסטוריה של הביטוי.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714921
אבל 'חוש' לא מתאים לכוונת המשפט באנגלית בכלל, גם אם למילה ללא הקשר יש כמה פירושים.
ברור שהכוונה ל'היגיון', כמו גם בביטויים אחרים באנגלית עם אותה מילה.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714925
לכן אני אומר ש''שכל'' פחות מוזר מ''חוש''.
הלל פורסטנברג זכה בפרס אבל 714967
לי דווקא זה עושה שכל‏1 make זה לעשות מכמה דברים משהו מחובר.

1 אבל לא העילגות העברית, הגיוני נראה לי סביר ויפה יותר

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים