בתשובה לeasy, 20/09/21 15:35
האמנם יותר? 743298
לא צריך תרגום של סרטים כדי להקדיח את התבשיל עם eigenvalue. כשסטיבן פינקר שחט בברוטליות את מלקולם גלאדוול (בביקורת על הספר What the Dog Saw של האחרון), הוא כתב:

He [Gladwell] provides misleading definitions of “homology,” “saggital plane” and “power law” and quotes an expert speaking about an “igon value” (that’s eigenvalue, a basic concept in linear algebra). In the spirit of Gladwell, who likes to give portentous names to his aperçus, I will call this the Igon Value Problem: when a writer’s education on a topic consists in interviewing an expert, he is apt to offer generalizations that are banal, obtuse or flat wrong.

ואכן, תרגומים קלוקלים בסרטים הם לא עניין חדש. בתחילת שנות התשעים ראיתי טריילר של איזשהו סרט (לא זוכר איזה, לצערי), שבו מישהו התרברב באזני מישהו אחר על כישורי גניבת המכוניות שלו, וציין שהוא אוהב במיוחד לגנוב מרפסות. Porsches, אתם יודעים.
האמנם יותר? 743328
זאת בדיחה מקובלת, אם דמות המתרברב היא גם בורה - אולי זה נכתב כך במקור.
בהנחה שהתרגומים נעשים מתמליל ולא משמיעה. אך כמובן שמתרגם טוב היה מזהה את הבדיחה ומנסה להתאימה לעברית. גונב פורוש?
האמנם יותר? 743353
לפי איך שאני זוכר את הדיאלוג, לא נראה לי שזה היה בדיחה או משחק מילים, אלא פאשלת תרגום אידיוטית במיוחד.

ואגב, "יושרה טריטוריאלית" מופיע לא רק בתרגום סרטים, אלא גם בחדשות וואלה, למשל.
האמנם יותר? 743368
נראה שאפילו בgoogle translate הם לא טרחו להשתמש.
האמנם יותר? 743369
''דלקים מאובנים'' הצליח למרבה האסון להיכנס למיינסטרים, וכבר לא נשמע כל כך מוזר. תן קצת זמן ל''יושרה טריטוראלית'' והוא יגדל עלינו.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים