בתשובה לאלכסנדר מאן, 20/08/00 14:59
אתה לא מעודכן 8494
למדינת ישראל כיום *3* שפות רשמיות - עברית, ערבית ו*אנגלית*.
למה לדעתך דואגים לשילוט באנגלית בכל הכבישים?
אתה לא מעודכן 8497
אז ככה, לא מעט בזכות (או בגלל, תלוי בנקודת הראות שלך) פרופ' אורנן, אותו הזכיר מאן בהערה הקודמת, השילוט בדרכים בישראל *אינו* באנגלית.

באנגלית, למשל, כותבים "קיבוץ" ב-K, כלומר, kibbutz. בשילוט הדרכים מופיעה המילה באות Q - כלומר, "Qibuts" (או משהו כזה. לא נשקף לי שלט דרכים מהחלון). באנגלית, מילים שמתחילות ב-Q ממשיכות תמיד ב-U; לכן מילה זו בפירוש אינה בשפה האנגלית. וישנם עוד הבדלים רבים נוספים.

ה"שפה" של שלטי הדרכים באותיות לטיניות בישראל היא פשוט "עברית באותיות לטיניות" – טרנסליטרציה, אותו סוג "עברית כתובה באנגלית" שמאן המליץ עליה לקולוניה החדשה. כמובן שטרנסליטרציה זו מתחשבת יותר בקוראי אנגלית (ושאר שפות אירופאיות) מבדוברי עברית, מסיבות מובנות, ובכך היא שונה משיטות הטרנסליטרציה האחרות (כולל זו שהוצעה בידי פרופ' אורנן עצמו).

ישנם, אגב, כמה יוצאים מן הכלל – ירושלים, למשל, מופיעה בשלטים כ- "Jerusalem" ולא כ- "Yerushalayim".
אתה לא מעודכן 8501
שלא לדבר על שלטים באזור רכבת צפון בת"א שמכוונים ללא פחות מאשר Rakevet.
מצד שני, רכבת בקושי יש כאן, אז לפחות שתהיה Rakevet (אני מקווה שכתבתי את זה נכון, לא שזה משנה)
אתה לא מעודכן 8513
...וגם האפשרויות השונות לאיית ''קיסריה'' במחלף קיסריה (לפחות מכיוון צפון)
אתה לא מעודכן 8540
האנומליה הוסברה לפני שנים רבות בטלויזיה, אם אינני טועה בתגובה רשמית כלשהי ל''כלבוטק''.

''רכבת'' היא שם המחלף שליד תחנת הרכבת. כשם שבמפות עבריות של ארצות הברית לא תמצא בשום מקום את יורק החדשה, גם לזרים המגיעים למקומותינו מראים מה שמות המחלפים.

נכון שלעתים בשלטים יש איותים שונים למקומות זהים, אך זה סיפור אחר.
אתה לא מעודכן 8581
חוסר העקביות בשילוט הדרכים בישראל ניכר לעין במקומות רבים, לעיתים השם נכתב בטרנסאליטירציה מגוחכת ולעיתים בשמו האנגלי המקובל (הדבר תקף בעיקר בשמות תנכיים או תיירותיים).
היוצא מהכלל שנתת (ירושלים) אינו יוצא מן הכלל כלל וכלל, ניתן לראות זאת גם בעכו
(Acre/Akko), קיסריה, עזה, טבריה, יפו וכו'.

בנוגע לדוגמת הרכבת שהועלתה, גם כאן אין עקביות - לעיתים מתורגם שמו של המקום למקבילה האנגלית הראויה, ולעיתים הוא משועתק לכתיב פונטי לטיני.
חורשה - Forest/Horsha

אני מחזיק בדעה כי בתמרורי דרכים יש לכתוב בטרנסאליטירציה גמורה, תוך הוספת שלטי הדרכה לתיירים אשר יבהירו כי Tveria=Tiberias במקומות בהם נדרשת הבחנה כזאת, וכי שמות עצם (המופרדים משם המקום)צריכים להתרגם למקבילתם האנגלית הראויה.
אתה לא מעודכן 8762
מר מנדלסון הנכבד,

האנגלית אינה שפה רשמית במדינת ישראל.

לישראל שתי שפות רשמיות בלבד: עברית וערבית

בברכה

א. מאן

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים