![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כלומר, to reboot צריך להיות מתורגם כ"לצייץ"? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
והיום אני למדתי שto reboot אינו אתחול, אלא שתחול. כך "מילון אנג'ל עברי-אנגלי לעולם העסקים", שקיבל את ברכת האקדמיה. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בעקרון, כל redo הוא בעברית שפעול. | ![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |