בתשובה להאיל הנקוד, 30/08/02 12:24
תרגום, בבקשה 88639
למילה session.
תרגום, בבקשה 89390
מושב (כמו מושב הקיץ של הכנסת).
המממ... 89392
"אני לא מצליח לפתוח מושב של טי.סי.פי. מול השרת"?
המממ... 89406
אה, הייתי זקוק להקשר, באמת...

בוא נראה...

חברור?
קשרור?
תמשיב!
הרי לך מילה סתומה לחלוטין שאף אחד לא יבין. תמשיב. אני בעד.
תרגום, בבקשה 89512
סחתיין על האתגר. הייתי אומר "סשן", שורש ס.ש.נ, משקל סגולי, כמו "גזר". סשן, סשנים, סשנו, סשניו, סשניהם... פרוטוקולים סשונים (על משקל "ירוקים"), פרוטוקולים בלתי-סשונים... שובר שיניים רציני, הסשן הזה, אבל תראה מה האלטרנטיבה: "מה?! לא שומע! יש לי תמשיב באוזן!".פתרונות של קבע לאליהו הנביא, או לאליעזר בן-יהודה, המוקדם מביניהם.
תרגום, בבקשה 89524
מה רע ב"פגש" (אך עם ניקוד בסגול פ' וג')
שורש עברי קיים - אותו משקל סגולי של "גזר"
פגש, פגשים, ... פרוטוקולים פגושים וכד'.
נראה ונשמע לי הרבה יותר נעים לאוזן ונוח בהרבה לביטוי.
גם מזכיר מה המשמעות המקורית של session.
מעניין 89525
זה אמנם לא נשמע טוב, אבל אולי זאת רק בעיה של הסתגלות (גם ''מרקע'' נשמע לי פעם משונה). הדמיון ל''פגר'' קצת מפריע, אבל גם זה אולי ייעלם עם הזמן.

''היה לי פגש מלא רגש עם השרינק שלי''. המממ.
דווקא יתרון 89529
חשבתי גם על הדמיון לפגר - זה יאפשר ליצור פועל ייחודי לפעולת סיום session: לפגרש - במקום "סיים את הפגש של משתמש X" אפשר "פגרש את משתמש X".
:-) 89539
מעניין מה מר לבשן יגיד על זה.
דווקא יתרון 89609
במיוחד ש"ה-session התפגר לי" קורה לעתים כל-כך קרובות.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים