עברית קשה שפה. 9281
תודה לכותב המאמר. לאחר קריאת הכתבה נעלמו ספקותי האם לראות את הסרט.... (כן).

לעניין השמות העבריים המוזרים הניתנים מידי פעם לסרטים...

ובכן, אומנם השמות לעיתים הינם כה מופרכים ודומה שוועדה של ממש ישבה לחבר אותם... אבל חייבים להודות בעובדות:
שם כמו "פשטות הדם" או "פשוט דם" איננו אפשרי. לא אפשרי לשיווק עקב היותו לא מתחבר לשום דבר אצל דובר עברית.

"רציחות פשוטות" מתחבר הרבה יותר לדובר עברית ומאפשר בכלל לשווק את הסרט. והרי בסוף היום מעוניינים שצופים גם יראו את הסרט...

לטעמי עדיף היה בכל מקרה בו שם הסרט איננו כשמו המקורי לצרף בכיתוב קטן את שמו בשפת המקור.
עברית קשה שפה. 9285
השם אינו *אמור* להתחבר לשום דבר אצל דוברי העברית, בדיוק כשם ש - Blood Simple אינו יוצר שום קונוטציה מיידית אצל דוברי האנגלית ובולט כחריג בכך שהוא טעות דקדוקית.

אופציה נוספת שכתבתי (ומאוחר יותר מחקתי) הייתה 'פשט דם', אבל זה נראה לי כבר משונה מדי.

לפחות לא קראו לו 'הדם מת מצחוק'...

אגב, ההצעה האחרונה שלך כבר מיושמת (ע"פ חוק, אם אינני טועה).
עברית קשה שפה. 9298
Seems fitting for the subject, but my
English has more to do with the
computer's location than conscious
intent...

I think finding an expression which makes
sense, or has a connection of context is
more important than exact translation.

Blood Simple is not as 'ungrammatical' as
you imply. It reminds the listener of
similar expressions such as "dead
simple"or "blood red" etc.

The question if the Hebrew name used does
the same or not is another matter. while
I agree that getting the audience to come
is important, so is signalling the type
of movie or genre.

The translation used seems to be the most
basic, bland, non-descriptive possible,
and therefore fails. Unfortunately, this
is very common in such translations
as 'those in charge'do nothing to give
them subtle meaning. This perhaps is to
get to the lowest common denominator, but
repels certain audiences as well.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים