|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | איזה ניסוח עלוב: "אין לי הרבה בעדה או נגדה". תרגום ליטראלי ישיר מאנגלית: I have nothing much against it. חבל. |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | מותר בעברית להגיד רק בדיוק את מה שנאמר כבר בעברית? |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | מותר לומר בעברית דברים שלא נאמרו קודם בכלל. |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | אבל דברים שנאמרו קודם באנגלית אסור? |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | עכשיו *זו* שאלה קשה. (פעם אחרונה שאני עושה את זה, מבטיח). |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | צודק. היה עדיף ''אני שווה נפש לגביה'' או ''אני אדיש אליה''. |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | חשבתי שיש לי אוזן רגישה לאנגליזמים, אבל זה חומק לחלוטין מהרדאר שלי, גם עכשיו. זה נשמע לי משפט פשוט למדי וטבעי למדי בשתי השפות - "אין לי הרבה לומר בעדה", בהשמטה של מילה מובנת-מאליה. מה דעתך על "מה יש לך נגד 'כוכב נולד"'? והתשובה "הרבה מאוד!"? גם אנגליזמים? |  | 
|  |  | 
|  | 
 |  | ||
| 
 | ||||
|  | לו למישהו היה הרבה מאוד נגד ''כוכב נולד'', אני מניח שהוא היה עושה בזה שמוש... |  | 
|  |  | 
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא | 
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
|  RSS מאמרים |
			כתבו למערכת |
			אודות האתר |
			טרם התעדכנת |
			ארכיון |
			חיפוש |
			עזרה |
			תנאי שימוש והצהרת נגישות | © כל הזכויות שמורות |