471959
אפרופו מותו האוילי של פושקין בדו קרב, מצאתי את התרגום היפה הזה של פטר קריקסונוב לשיר שלו משנת 1834. כנראה היתה לאיש תחושת מוות מוקדמת. אולי לכולנו יש?

עַכְשָׁו, יָדִיד, עַכְשָׁו! הַלֵּב תּוֹבֵעַ נַחַת –
יוֹם נָס אַחַר הַיּוֹם, וְכָל שָׁעָה לוֹקַחַת
חֶלְקִיק מֵהֲוָיָה, וּשְׁנֵינוּ, אָח חָמוּד,
מִתְכּוֹנְנִים לִחְיוֹת, וּרְאֵה – פִּתְאֹם נָמוּת.
אֵין אֹשֶׁר בָּעוֹלָם, אַךְ יֵשׁ שַׁלְוָה וָחֹפֶשׁ.
מִזְּמַן חוֹלֵם לוֹ גּוֹרָלִי לִפְרֹשׁ לְנֹפֶשׁ –
מִזְּמַן אֲנִי, עֶבֶד עָיֵף, זוֹמֵם בְּרִיחָה
אֶל מִשְׁכָּנָם שֶׁל עֹנֶג זַךְ וּמְלָאכָה
471960
פטר קריקסונוב הנפלא! (מבלי לזלזל, כמובן, במקור, שהוא בוודאי נפלא לפחות באותה מידה)
ועוד תרגון לפושקין 566793
דרך תלתלי עב-סער
מתגנבת לבנה
על יגון קרחות-היער
תערה את יגונה
במסילה חורפית, שוממת
טרויקה טסה, כסילקים!
פעמון קטון, חד-זמר
יבמבם צלצול משמים...
ועוד תרגון לפושקין 566794
טרויקה טסה, כסילקים!
טרויקה כזכור לי היא כרכרה רתומה לשלושה סוסים, מה זה כסילקים.
ועוד תרגון לפושקין 566796
סילקים הם כלבי ציד מהירים, גבוהים ורזים . במקור ''בורזוי''.
ועוד תרגון לפושקין 566797
הסלוקי של סיני?
היתה לי אחת מעורבת, במרדפים אחרי אוטו מדדתי אותה מגיעה למהירות של ששים קמ"ש, וזה אחרי שהיתה מגובסת חצי שנה בגלל שברים באגן הירכיים.
ועוד תרגום לפושקין 566798
ככל הנראה. אם תרצי ואם לא תרצי, קבלי עוד תרגום של פושקין:

"בחיי, תעה נתעינו!
דרך אין-מה נפעל?
שד על פני שדות מושכנו,
יסובנו כגלגל

מה רבו, מה נמהרים הם!
מה ישאו קול נכאים!
שמא שד-בתים קוברים הם?
או מפלצת משיאים?

(השורה האחרונה מעוררת זכרונות מחתונות יהודיות בקולנוע האמריקאי...)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים