אש וכפור 3656
תרגום לשירו של רוברט פרוסט

יש האומרים כי העולם יָסוּף באש.
יש האומרים – בִּכפור.
מנסיוני עם התשוקה איני חושש
להימנות עם המצַדדים באש.
אך אם נגזר עליו שנית להחרב,
מכיר אני דַיִי את השנאה
כדי לִסבֹּור כי כפור
גם הוא מתאים מאד, ויחֲריב היטב.

רוברט פרוסט

רוברט פרוסט



Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

קישורים
רוברט פרוסט - ויקיפדיה
תרגומים קודמים לשיר (בתחתית המאמר)
פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "יצירות אמנות"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

neil young 632813
it's better to burn out than to fade away
תודה שפרסמתם את תרגומי לFire and Ice 632824
עשיתם עבודה יסודית , מאמרה של ניצה פרילוק באמת מקיף יפה את נושא טיבה של השירה בכלל ונושא אמנות התרגום שלה...
שמחתי מאד לקרוא את שמונת התרגומים הקיימים לFire and Ice . בעצמי חיפשתי אותם, ולא מצאתי. (לצערי עדיין אין ברשותי הספר "הנשיקה מבעד למטפחת", שהוא כנראה מעניין ומענג).
גם אני סבורה, כמו התלמידים, שתרגומו של שמואל שתל הוא הטוב שבהם. ואני מקווה שגם תרגומי נאה וזורם , בהיר ופיוטי, והלוואי שאשר רייך יקרא את הדף הזה של האייל הקורא, ויעשה משהו עם תרגומי. הלוואי.
שוב תודה לכם, אכן עשיתם עבודה נאה, כיאה לאתר הרציני והטוב הזה.
תודה שפרסמתם את תרגומי לFire and Ice 632831
כמה בעיות יש בעיני בתרגום של שתל:
1: ה"אומרים... אומרים" בשתי השורות הראשונות - לי זה לא ברור שהוא מחלק את האנשים לשניים, נשמע כאילו כולם אומרים כך וגם כך. אולי זה לא נורא, אבל טיפלה מקשה את ההבנה אחר כך.
2. התחביר הספק שגוי, ספק מליצי מאוד "כמי מן התשוקה טעם" - קורבן גדול מאוד כדי לשמור על המשקל.
3. הבעיה הכי קשה (שנמצאת גם בעוד כמה מהתרגומים) היא בשורה האחרונה. למרות ש"יש בו די" הוא כמעט תרגום מילולי, הוא מושך לכיוון של כמות הכפור שיש בעולם, או שלא צריך עוד, ואלו כיוונים לא-רלוונטיים; it will suffice, אם אני לא טועה, מושך יותר לכיוון הרצוי של "יעשה את העבודה". ואולי, מהבחינה הזו, הבחירה שלך (ושל חלק אחר מהמתרגמים, בנקודה זו) היא עוד יותר טובה מהמקור של פרוסט...
632830
יש האומרים כי העולם ייתם בלהבה,
יש האומרים בגליד.
מן אשר הטעימתני תאווה,
אני נמנה על הדוגלים בלהבה.
אך אם שומה לו ליכל שנית
דומני כי סיפקי בדעת משטמה
לומר כי היהרסו בגליד
גם הוא נפלא
מספיק.
632945
נמנה על -> נמנה עם,
שומה לו -> שומה עליו,

אלא אם כן מדובר בפרודיה, ואז אני מתנצל...
3 פעמים 632834
3 פעמים שהאנושות עמדה בפני חורבן גרעיני. הסיבה היחידה שזה לא קרה זה בגלל מזל. ובעניין התרגום אם אני מעדיף לקרוא את זה באנגלית אפשר לומר שהתרגום העברי לוקה בחסר. התרגום קודם כל צריך להיות ברור ומובן אפילו למוכר פיתות בשוק הכרמל.
מה אתה אומר. 632990
מוכר פיתות או חמוצים בשוק הכרמל הוא אבן הבוחן לספרות או לתרבות בכלל? (תתבייש, ביאליק.)
632835
3? לפחות 13.
632855
(לא כ"כ הקפדתי על חריזה. אבל ניסיתי לתרגם בכמה שפחות מליצות).

אומרים: סוף העולם שיישרף
ויש אומרים: יקפא.
טעמתי בעבר תשוקה
לכן אתמוך בקץ של אש
אך אם היה לי צ'אנס נוסף,
על סמך שנאות עבר שלי
אומר שלהרוס אפשר
גם בקרחון מקפיא.
גם זה לא רע.
יפה 632867
Chapeau!

632902
לא רע בכלל.
וינסטון סמית 632905
הניק שלך חסר תקדים
הציעת תרגום בעקבות ברקת 633501
אומרים: סוף העולם שיישרף.
ויש אומרים: יקפא.
מנסיוני עם התשוקה אני חושב:
מוטב כי יישרף.
אם אם ניטל עליו שנית להחרב,
מנסיוני עם השנאה אני סבור
כי קפאון יעיל מאד,
ויהרוס היטב.
twice ice would suffice 634068
אך אם עלי להעריך שנית
הכרתי בחיי שנאות דיי
לומר שהכפור בכוחו להשחית
ייטיב לא פחות
לעשות
twice ice would suffice 634118
מי אש עם פעמיים סלעים

האש תחריב את העולם, שמעתי
הכפור, גם זו דעה נודעת.
תשוקה אותה אדמה שידעתי
האש שבה מאוד משכנעת.
אך אם עלי להרהר בכך
שנאה זה דבר שלא ישכח
וכפור מתקבל על דעתי
כמשחית משובח
ואפור.
ועוד שני סנט 634888
יש האומרים: סוף העולם באש,
ויש - בקרח.
ממה שהטעימתני התשוקה -
אני בצד האש מחזיקה.
אולם אם פעמיים הוא נדון לכלות -
הן למודה אני גם די שנאות
כדי לומר: לשם חורבן
הקרח - מצויין
הוא לא פחות.

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים