![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			יכול להיות שמבחן הצפייה באולם סלחני יותר לתרגום ממבחן הקריאה; בכל אופן, בפעם האחת שצפיתי בשייקספיר על הבמה ("כטוב בעיניכם", נדמה לי שבתרגום ויזלטיר) התפעלתי מהתרגום. לכל הפחות הוא היה בהיר לחלוטין. | ![]()  | 
		
![]()  | 
		
![]()  | 
				
				
  | 
			![]()  | 
		||
				
  | 
			||||
![]()  | 
			
				התרגום של ויזלטיר הוא טוב, לפחות כדרך תרגומי שייקספיר - אבל גם הוא לא תופס ולו קמצוץ מגדולותו הלשונית של המקור. ולעניין הבימתי, נראה לי שהתרגום הטוב ביותר של המחזאי הדגול ששמעתי היה תרגומו של דן אלמגור ל''רומיאו ויוליה''.  | 
			![]()  | 
		
![]()  | 
		
| חזרה לעמוד הראשי | 
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
			  RSS מאמרים |
			כתבו למערכת |
			אודות האתר |
			טרם התעדכנת |
			ארכיון |
			חיפוש |
			עזרה |
			תנאי שימוש והצהרת נגישות
		 | 
		© כל הזכויות שמורות |