![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
יכול להיות שמבחן הצפייה באולם סלחני יותר לתרגום ממבחן הקריאה; בכל אופן, בפעם האחת שצפיתי בשייקספיר על הבמה ("כטוב בעיניכם", נדמה לי שבתרגום ויזלטיר) התפעלתי מהתרגום. לכל הפחות הוא היה בהיר לחלוטין. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
התרגום של ויזלטיר הוא טוב, לפחות כדרך תרגומי שייקספיר - אבל גם הוא לא תופס ולו קמצוץ מגדולותו הלשונית של המקור. ולעניין הבימתי, נראה לי שהתרגום הטוב ביותר של המחזאי הדגול ששמעתי היה תרגומו של דן אלמגור ל''רומיאו ויוליה''. |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |