בתשובה לכליל החורש נאורי, 22/01/03 22:51
''הנצרות של היום היא לא הצרות של פעם '' 123433
סוקי דה יו זה "משהו אהוב" כל כמה שאני יודעת. אבל אני לא יודעת כל כך הרבה, אז אני יכולה, לשם שינוי לטעות :)

ואני וויקנית.
''הנצרות של היום היא לא הצרות של פעם '' 123564
שני היֶן שלי, בלי אחריות: "סוקי דה יו" הוא משפט חיווי, כמו שאמר כליל. אין בו נושא: מקובל ביפנית להשמיט את הנושא כאשר הוא ברור מן ההקשר. "סוקי" הוא אהוב (במשמעות like, לא love); "דה" הוא אוגד, כמו is באנגלית, שקובע גם את רמת הנימוס של המשפט: "דה" הוא פמיליארי. "יו" הוא סיומת כזו שמזמינה את בן השיח להגיב.

בקיצור, התרגום הסביר לעברית הוא "אהוב, הא?"
אם זה like, לא love 123568
אז אולי: "הא, אחי?"
''הנצרות של היום היא לא הצרות של פעם '' 123588
לא סביר לתרגם את זה ל"אתה אהובי?" כלומר, מדובר במשפט חיווי, אבל לא במובן שבאמת מזמין תגובה כמו סיומת "נה," למשל.

כלומר, יתכן שהמשפט המלא הוא אנטה-גה סוקי דה יו, כלומר, "אתה אהובי," "אני אוהבת אותך," משהו כזה.
''הנצרות של היום היא לא הצרות של פעם '' 123640
ואו...
חבל שאני לא חשבתי ממש לברר את כל זה כדי לדעת...

בכל מקרה, הסיבה היחידה לכינוי הזה היא שהוא פשוט גדל מעצו, וכשמישהו התחיל לצעוק "סוקי דה יו" כל פעם שנכנסתי לצ'אט פשוט לקחתי את זה:)
''הנצרות של היום היא לא הצרות של פעם '' 123641
אה, נכון. התבלבלתי בין "יו" ל"נה".
אבל האם "אתה אהובי" יותר סביר מ"זה נחמד"?
''הנצרות של היום היא לא הצרות של פעם '' 123829
מהבנתי, ומהערתה של גב' דה יו, אני יכול רק להסיק, שהתרגום "אהובתי!" הכי מתאים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים