האם לא נהוג לעשות כך בפרסית מזה שנים רבות? 144888
הנה כך 144891
הנה כך 144913
הדבר המעניין שאפשר ללמוד מהטבלה, זה שבאוזני הערבים V קרוב יותר ל F ו P קרוב יותר ל B, בניגוד לעברים.

תמיד חשבתי שבחיקויים של הערבית-ישראלית בפי קומיקאים בוחרים להשתמש ב F ו B כתחליף ל P ו V באופן אקראי.
קומיקאים 144916
גם הופכים בפיהם של מזרחים כל כ' לח'.
קומיקאים 144920
יש גם כמה קומיקאים שמחילים את חוקי בגד כפת על ק', בהפוכה, מה שנקרא.
לא נס ליחה 144937
גם אתה זוכר:

תגובה 92380
אני בחור די מוגבל בסך הכל 144956
ונאלץ למחזר.

האמת שהניסוח הזה נועד כדי להוציא את העוקץ מהתגובה של סירלוי, לשלוח מין מבט זגוגי חצי מפגר למבטו המאשים.
אבל כמו שהוכחת, אני לא צריך לשחק את האידיוט.
הנה כך 144923
הקרבה הזאת (בין עיצורים עבריים לאותיות ערביות) היא במידה מסוימת עניין של אופנה. השם "תל-אביב" (מתחילת המאה העשרים) מתועתק לערבית כ-تل أبيب ("תל אביב"). לעומת זאת, "רמת אביב" (כמה עשרות שנים אחר-כך) מתועתקת ל-رمات أفيف ("רמאת אפיפ" -ה"פ" רפויות, כמובן).
לא אתפלא אם שכונות חדשות יותר ("ניצני אביב ט"ז"?) יתועתקו כבר תוך שימוש בפ-עם-שלוש-נקודות (أڤيڤ).
הנה כך 145177
הסבר קצר על עיצורים שפתיים.
P היא הגרסה הפוצצת של F.
B היא הגרסה הפוצצת של V.
V היא הגרסה הקולית של F.
B היא הגרסה הקולית שך P.

על השימוש באותיות שנרשמו מעלה ידעתי. כמדומני, משתמשים בהן בכל הארצות שיש בהן מיעוט ערבי גדול, הנמצא בתוך רוב ששפתו בעלת פונמות שונות מהערביות.

בכל הנוגע לפרסית - היא אינה ערבית. אין לה צלילים זהים והיא שונה ממנה במובנים רבים מאוד. אף העם הפרסי (קרי איראני) הוא מוסלמי אך אינו ערבי, אך הפרסים שאלו את רוב הא"ב שלהם מהא"ב הערבי. את הא"ב הפרסי ניתן לראות ב:

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים