בתשובה לאדי שיקלגרובר פרנקנברג, 07/09/04 15:05
למה, בעצם? 245608
למה, בעצם? 245610
"קוהלר" בגרמנית - פחמי. השיקל-פרנק קישר את "פחימה" עם פחם, ובמובן זה התרגום הוא אכן מוצלח. עם זאת, אין לדעת - ייתכן ש"פחימה" בערבית, פירושו אחר ואינו קשור בפחם דווקא (מישהו כאן יודע?).
למה, בעצם? 245658
גודרון=טל?
(לא לפי הגוגל שלי)
למה, בעצם? 245667
טל גו*רד*ון?
למה, בעצם? 245673
לאאא, לא חושבת שהשיקל-פרנקנשטיינרמאכר תרגם כל דבר אחד לאחד, זה היה לוקח לו הרבה יותר זמן. הוא התגאה ב"קוהלר" - משום שהתרגום הזה באמת יצא יפה.

גודרון (אפשר גם "קודרון") - גיבורת אפוס גרמני מן המאה השלוש עשרה, לא זוכרת את שמו, אבל בכל אופן זה לא ה"ניבלונגנליד" המפורסם (אך קשור בו ובמקורותיו הקדומים מבחינה פואטית-היסטורית, כנראה).

טלי - בד"כ שם חיבה ל"טליה", אחותו של הטלה, לא?

זכורני שפעם בילדותי שאלני איש מצחיק ומפורסם של מי אני, ועניתי לו - "של דבורה". דבורה, שם אימי - כמה פשוט לעומת כל הסיבוכים האלה. עזוב, לא חשוב :-).
למה, בעצם? 245746
חברה , לא לייחס חשיבות גדולה מדי למשחק הזה . כל מטרתו היתה להראות לידידנו אדי מ.מ. שהוא נשמע כמו טקסט מ-‏1930, ע"י החלפת השמות במקומות הנכונים.
למה, בעצם? 245748
לא יודעת למה אתה מתכוון ולמה אני מייחסת חשיבות גדולה מדי. על כל פנים ובלי קשר, משחקים הם עניין קצת רציני (אם כי כנראה לא במובן שאליו כיוונת), ובתגובה 245673 הוצפן מסר שתכנו מובן אך ורק למר המקשה - כן כן! (השב"כ זולל כל חלקה טובה :-))
למה, בעצם? 245752
אוקיי. טל תורגם לגודרון סתם בגלל שזה השם הראשון שעלה על דעתי.
למה, בעצם? 245755
נו בוודאי, תיארתי לי, הרי זה מובן וטבעי ואינו דורש הסבר, כלומר - עכשיו *אתה* לוקח את המשחק יותר מדי ברצינות! - הא-הא!

(אתה יודע מה ההבדל בין וילהלמינה רוטויילר-ליבהבר לבין ברונהילדה אסתרהאזי?)
1-0 245760
:-)

ברונהילדה אסתרהאזי היא זיווג בין ואלקיריה לסוכן של הגרמנים במטכ"ל הצרפתי.
דרך אגב, ההבר הוא Haber או Heber?
1-0 245779
כנ"ל :-), ושאפו על הרעיון. האמת היא שזה משהו הרבה פחות מתוחכם: בעוד שוילהלמינה רוט-ליב היא פרי רוחי המעוות, הרי שברונהילדה מודעתנו היא דמות מתוך סרט, On The Town,שנקרא בארץ "יום בניו יורק".

לא Heber, אלא Haber

Liebhaber = אוהב.
בושה, בושה 245782
(הממ... עכשיו אני פתאום לא בטוחה שהשתמשתי ב''שאפו'' באופן הנכון. בורה בענייני סלנג עדכני)
בושה, בושה 245786
"שאפו" אינו סלנג עדכני. שאפו (chapoux אאל"ט) בצרפתית פרושו כובע. הביטוי "שאפו" הוא תמצות המשפט "הריני מסיר את כובעי בפניך"(1) לכדי מילה אחת.

___
(1) מה שמזכיר לי את השאלה: איך אומרים באידיש "סלח לי, לא קלטתי את מלוא משמעותם של דבריך. התואיל בבקשה ממך לחזור על מה שאמרת"?
בושה, בושה 245787
אוי, אז זה באמת מראה שהבורות שלי היא מחפירה. לא חשבתי שזה פשוט הכובע הצרפתי, משום מה חשבתי שהפ"א רכה ושרוקה ושאולי זה מן הערבית (אבל לפי הפירוש שלך השימוש שעשיתי הוא נכון).

(1) אה... אנו?... (טוב, אבוד, תגיד וזהו)
מקורו של הווז-ווז(1) 245789
ווווווווּס?

__
(1) לווז-ווז, שהוא עוף נדיר וציפור משונה, יש מקור.
בושה, בושה 245798
ואני תמיד חשבתי שמחלקים כובעים באיזה מקום, ז''א שמי שזכה מקבל כובע בתור פרס, ומי שצובר שלושה ''שאפואים'' מקבל פרס יותר גדול.
שלוש פינות 245852
chapeau, לדעתי, וברבים - chapeaux.
שכולן תכלת 245881
אני משער שהרבה יותר טלי-ות הן טל, רויטל, ואולי גם חמוטל. אם תרצי, גם אורטל ומורטל...
שכולן תכלת 245884
אה, ונתקלתי גם באחת שהיא נטליה, אבל זה בוודאי טרנד יותר חדש, אם בכלל.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים