בתשובה לירדן ניר, 10/09/03 6:57
דור דור וכבליו 257141
שנה עברה מאז הדיון המרתק הזה ורק עכשיו נתקלתי בו. חבל. כך או כך, רציתי לתת את גרסתי (שיש בה מידה מסויימת תשל פרשנות, כמובן) לנוסח הצרפתי של השיר המדובר, שכתבתי לפני יותר מעשור:

מים קמצנים, המים
שנטלו אותו מאהובו,
מן המוֹסֵר [המלשין] שלו.
אם להיסמך עליהם,
הרי שהוא כתש
הוא כתש את בשרנו -
אך לא בגוף
(הו, מִשברים מנותצים!),
אף לא ברגבים,
כי אם לרבעים.

דורי מנור
דור דור וכבליו 257280
לא מדובר בהבדל פרשנות גרידא, אלא בעיקר בשגיאה שלי בצרפתית: חשבתי ש-prendre à פירושו "לקחת אל", אבל זה "לקחת מ-" (ומכאן, כמו שאומרים במבחנים במתמטיקה - שגיאה נגררת).
תודה על תשומת הלב!
דור דור וכבליו 257386
(הספקת לקנות מאז את "מעוט"?)
דור דור וכבליו 257575
כן. אבל הספיקותי לעיין רק בשיר הראשון (הנהדר).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים