![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
לא מדובר בהבדל פרשנות גרידא, אלא בעיקר בשגיאה שלי בצרפתית: חשבתי ש-prendre à פירושו "לקחת אל", אבל זה "לקחת מ-" (ומכאן, כמו שאומרים במבחנים במתמטיקה - שגיאה נגררת). תודה על תשומת הלב! |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
(הספקת לקנות מאז את "מעוט"?) | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כן. אבל הספיקותי לעיין רק בשיר הראשון (הנהדר). | ![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |