בתשובה לדב אנשלוביץ, 23/06/01 16:22
בומל זה לא מקום 26347
הספר הזה של ג'רום ק. ג'רום הוא המשך ההרפתקאות המשעשעות להצחיק של שלושת הידידים מ "שלשה בסירה אחת, שלא לדבר על הכלב". האחרון תורגם לעברית אבל עד כמה שידוע לי Three Men on the Bummel לא תורגם. משמעות המילה Bummel היא טיול של כיף, יציאה לשוח.
בומל זה לא מקום 26354
מסכים עם כל מילה.
איזה אירוע נדיר :)
בתרגום בעברית השאירו "בומל". הוסבר שם שמדובר לא במקום אלא במילה שמשמעותה טיול. ידעתי זאת.
אופס 26355
רק עתה שמתי לב שכתבת שהספר לא תורגם לעברית.
ובכן הספר תורגם, והמילה בומל הושארה. יש לי בבית עותק של התרגום בעברית.
בומל זה לא מקום 26376
תורגם, תחת השם ''שלושה בבומל'', ומצוין בו גם (אינני זוכר האם בגוף הספר או על כריכתו), כי ''בומל'' הינו יער, או חורשה בגרמנית, אבל גם מעין פיקניק, או טיול, מעין ''נופש פעיל''. (בערך, הספר לא נמצא מולי, וחלפו כמה ימים מאז שקראתי אותו)
בומל זה לא מקום 26420
Bummel היא מילה באנגלית עתיקה שמשמעותה אכן
טיול, לשוח stroll, leisurely journey.

יפה שגם הספר הזה תורגם .אני זוכר את הנאתי המושלמת כשקראתי את שלשה בסירה אחת אבל כששבתי לפני זמן לקרוא את הספר באנגלית ההנאה גברה שבעתיים, ומייד המשכתי לקרוא בספר ההמשך (ירידה מסוימת ברמת השעשוע)

אפרןפו שלשה בסירה אחת והדיון שדובי עורר בקשר לתוכניות רדודות. אל הספר הגעתי בדרך האסוציאציה מתוכנית הרדיו בשם זה (מעניין אם אפשר להשיג הקלטות שלה) מהימים שמושג הרייטינג לא היה קיים ברדיו/טלויזיה בישראל ולא התביישו להשתמש בהומור מתוחכם.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים