בתשובה לגדי אלכסנדרוביץ', 28/01/05 22:46
פחד אלוהים... 278144
או זהו, ש"שגיאה" זה תרגום די גרוע ל-bug; "מפרש" הוא תרגום סביר, אבל לא טוב דיו לטעמי, ל-interpreter (אולי "פרשן" עדיף? לא יודע); ואם template זה תבנית, אז מה זה pattern?
פחד אלוהים... 278148
לא ברור לי למה "שגיאה" זה תרגום גרוע, כי זה פחות או יותר מה שבאג אומר (או זה או "טעות"). בכלל, אני לא חושב שצריך במיוחד לתרגם את המילה הזו, שממילא אין לה משמעות שאינה קוריוזית במקור (ואם נלך עם המשמעות הקוריוזית, התרגום יהיה כמובן "חרק", או אולי "ג'וק").

עם "מפרש" לא ברורה לי הבעיה, הרי זה תרגום מדוייק, וגם מתאים לתבנית של "מהדר" ושות'.

את pattern אפשר לתרגם בתור "דפוס", לא?
פחד אלוהים... 278195
מקור המלה הוא קוריוזי, אבל כיום יש ל"באג" משמעות די מובהקת, ושונה מסתם "שגיאה". יש באגים שהם "סתם" תקלות או שגיאות, אבל יש באגים שפשוט לא נופלים תחת ההגדרה הזו.

ל-interpret (הפועל האנגלי) יש מספר משמעויות, ואיני בטוח שדווקא "מפרש" היא המתאימה ביותר; מה לגבי "מפענח" או "מתרגם"?

"דפוס" – אכן, יפה!
פחד אלוהים... 278197
אשמח לשמוע על באגים שהם לא תקלות או שגיאות, כי בתוכנות הקטנות שלי עד עכשיו זה היה או זה או זה. האם הכוונה לכשלים שנובעים מתכנון לא נכון של התוכנה, כך שמגיעים למצב שבו חייבים לקבל את העובדה שהגענו למימוש חסר שלא נוכל להרחיב מבלי לכתוב את הכל מהתחלה?

בקשר ל-interpret, השאלה החשובה היא לא רק מהו הפועל האנגלי, אלא גם מה ה-interpreter עושה. "מפענח" בכלל לא נשמע מתאים, הרי הקוד המקורי אינו כתב חידה או צופן. "מתרגם" כבר נשמע יותר טוב, בערך כמו "מפרש", אבל "תרגום" נשמע לי מקיף יותר מפירוש, ולכן מתאים יותר למהדר, שכותב את התוכנית מחדש בשפת מכונה, מאשר למפרש, שבסך הכל מריץ אותה.

אגב, ויקיפדיה העברית כבר בחרה ב"מפרש":
מעניין אם זה מבוסס על משהו, והאם יום אחד תרגומים פיראטיים בויקיפדיה יהיו נותני הטון גם באקדמיה.
פחד אלוהים... 278344
בשנות ה-‏80 היה כתב עת בנושאי מחשבים בשם "אנשים ומחשבים" שבאופן עקבי השתמש במונחים "מהדר" ו"פרשנית" עבור Compiler ו-Interpreter.
פחד אלוהים... 278390
האם זה בא לרמוז שגברים הם יותר יסודיים ונשים הן יותר מעשיות?
פחד אלוהים... 278413
לא יודע, בשנות ה-‏80 עוד לא פיתחתי עמדה מגדרית מסודרת.
פחד אלוהים... 278153
Pattern = דפוס/דגם/תבנית, בהתאם להקשר.

Template = תבנית, דגם (בשווא על הד').

העובדה שאחד התרגומים האפשריים חופף לא צריכה להפריע לנו. סך הכל זו תופעה מאד נפוצה בתרגום.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים