בתשובה להאייל האלמוני, 12/07/01 17:41
bog? 28833
בספר "התפוז המכני" מופיע בסוף מילון שיאפשר לקורא בין זמננו להבין את שפתם של אלכס וחבריו. בין המילים במילון: BOG=god וHorrorshow=good (יעני, כמו "חראשוב", טוב ברוסית). כנראה שהם מדברים באיזה עיוות של רוסית עם מבטא קוקני, הלא כן?
bog? 28843
השפה בספר נקראת נאדסאת, הסיומת הרוסית למספרים בין עשר לעשרים, כמו עשרה בעברית.
ככינוי לבני נוער.

הקשר לרוסית מוסבר בספר עצמו, בו קצין משטרה מסביר שהשפה מושפעת מרוסית, וחושד שהתנהגות הנוער והתדרדרות החברה הם גם השפעה רוסית.

האדפטציה של הרוסית כסלנג היא יצירת אומנות עצמאית. למשל הם קוראים לחתיכה "פטיצט", המילה הרוסית לציפור, או באנגלית "chick".

פשוט נהדר.

והמילה horrorshow מתייחסת גם למילה הרוסית ל"טוב" אך גם למובן של "מחזה זוועות" באנגלית.

אגב, הספר תורגם לעברית?
bog? 28872
הספר תורגם לעברית. אין לי כרגע עותק לידי, אך המתרגם הצליח מאד בהעברת הנאדסאת לעברית. אינני זוכר מי תרגם.
רק מספר הערות ... 28888
המילה הרוסית לציפור היא "פטיצה", ו-"טוב" אומרים ברוסית "חורושו", ולא "חורושוב" כפי שנכתב באחת התגובות למעלה.

אגב, סלנג אנגלי-רוסי מופיע גם בספר בשם "קיר החלומות", שהוא במידה רבה חיקוי בינוני למדי ל-"1984".
רק מספר הערות ... 28891
לא מספיק הסתבכנו עם ליטון העברית? עכשיו עיברות הרוסית?

מספיק קשה לכתוב משהו בערך כמו שזה נשמע. בלתי אפשרי להעביר לכתב עברי את ההגייה הרוסית. לטעמי - הצליל הקרוב ביותר למלה הרוסית שמשמעותה "טוב" הוא "חאראשו", אבל זה באמת דיון עקר.
רק מספר הערות ... 28898
אכן, ''חאראשו'' תואם את הצורה בה המילה נהגת, אולם ''חורושו'' דומה יותר לצורה בה המילה נכתבת. בכל אופן, לדקויות אין משמעות ממשית, במיוחד ללא-דוברי רוסית, אבל הטעויות בתגובות הנ''ל היו צורמות במידה שראיתי לנכון לתקנן.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים