בתשובה לאלון עמית, 22/06/05 11:13
עיר ושמה אליס 311065
"עיר ושמה אליס" אינו תרגום מתאים ל-"A Town Like Alice". אם כבר, היה ראוי לתרגם ל-"עיר כמו אליס", כאשר "אליס" היא אליס ספרינגס, עיירה בלב המדבר האוסטרלי. הספר עוסק (גם) בנסיונה של הגיבורה להפוך עיירונת קטנה ועלובה לסיפור הצלחה יחסי כמו אליס ספרינגס.
עיר ושמה אליס 311066
אכן, אבל לא אמרתי שזה תרגום מתאים - רק שיש לי זכרון עמום שכך תורגם. זה נכון?
עיר ושמה אליס 311229
מה הקשר בין "תרגום מתאים" ל"התרגום הקיים"? הספר "have you experienced?" למשל, תורגם כ"דפוק וזרוק בגואה ומנאלי". אולי כדאי להודיע לאקדמיה ללשון עברית על ההתפתחויות האלה.
עיר ושמה אליס 311243
אולי זו פאראפרזה על ''דפוק וזרוק בפאריז ובלונדון''.
עיר ושמה אליס 311248
אין לי ספק שהתרגום לעברית הוא פרפראזה על הספר הזה. אבל מה הוא קשור למקור? (המקור של דפוק וזרוק..." הוא "down and out...").
עיר ושמה אליס 311260
ואני חשבתי שזה ''דפוק וזרוק'' בשווא וחולם. פיכסה עלי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים