בתשובה להאייל האלמוני, 04/07/05 17:32
314115
זה אלוזיה לפצצת האטום? מתי נכתב שר הטבעות?
314128
אתה לא הראשון שחושב על זה כמובן, אבל כנראה מדובר בהשערה לא נכונה. עוד פרטים בויקיפדיה:
314129
אגב, מה עם "מילת השואה" שאצל ק.ס. לואיס, חברו של טולקין, ב"אחיינו של הקוסם"? שם זה נראה כאילו זה ממש צועק את זה (והספר יצא ב-‏1955 אם אני לא טועה).
317277
תוכל להזכיר לי באיזה קטע מהספר מדובר?
317291
ספוילר ל"אחיינו של הקוסם", כמובן.

הקטע שבו דיגורי ופולי מגיעים לעולם ההרוס (בפעם הראשונה שבה הם נכנסים לתוך הבריכות) ומגלים את ג'דיס, והיא מספרת להם מה קרה לעולם ואיך הוא נחרב (רמז: היא אמרה את מילת השואה).
317304
המממ... עכשיו שאתה מזכיר את זה (ואחרי קריאה מחודשת בקטע. עמ' 66-67 במהדורה האמריקאית שבידי) אפשר לקרוא את זה גם כך. אם כי לטעמי זה לא בהכרח "צועק את זה".
317332
אה, אבל יש גם את הטפת המוסר של אסלן בתחילת הפרק האחרון: אסלן מראה לילדים את הברכה של צ'רן שעכשיו יבשה בתור "אזהרה". פולי אומרת "אנחנו לא כל כך גרועים כמו אותו עולם, נכון?" ואסלן אומר "עדיין לא, אבל אתם הולכים ודומים לו מיום ליום. אין כל בטחון שלא יקום יום אחד צאצא מרושע לגזעכם, יגלה איזה סוד מלא רוע כמילת השואה וישתמש בו להשמדת כל היצורים החיים."
317396
נראה לי שחלק מהעניין זה מקור מול תרגום. בעברית, כשאומרים "מילת שואה", זה נשמע חזק בהרבה מ-"Deplorable Word" שנמצא במקור האנגלי, במיוחד עבור ילדים.

בכלל, המילה "שואה" בעברית טעונה מאוד. מעניין שהמתרגמ/ת (מי באמת תרגם את הספר?) בחר בה.
317406
זה תרגום אבסורדי לחלוטין.
317425
לרוע המזל הספר לא לידי כרגע אז אין לי תשובה. מה שכן, אני לא חושב שהקונוטציות של המילה הן שגרמו לי לחשוב לכיוון הזה.
טולקין כתב בפירוש שזו לא אלגוריה 314132
לפצצת האטום (במבוא לשר הטבעות).

התכוונת לאלגוריה או אנלוגיה, נכון?

או שלמילה אלוזיה בהקשר שכתבת יש משמעות שנעלמה מעיני?
טולקין כתב בפירוש שזו לא אלגוריה 314243
אלוזיה ( allusion) היא בעברית הרמז (או ארמז? אינני בטוח). כלומר - התייחסות בטקסט לדבר-מה שהוא מחוץ לטקסט, והוא חלק מעולם המושגים המשותף של הכותב ו(בשאיפה)הקורא.
ארמז 314256

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים