בתשובה לדובי קננגיסר, 22/08/01 11:41
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32810
מסתבר, שבעיני לפחות, השורות הקצרות הן בהחלט גורם מכריע.
התגובה האחרונה שלך יכלה בהחלט להקרא כ*שיר*.
העובדה שקטעת את השורות יכולה לשנות את המשמעות הכוללת.
ואכן כאשר קראתי את התגובה המוח שלי מיד החל להמציא לה מעין מנגינה. לדעתי, זה מוסיף משהו שבטקסט רגיל לא קיים.
אולי זה רק אני, אבל אין ספק שיש הבדל רציני שם.

החריזה בהחלט מורידה את האפשרויות. אמנם משוררים השולטים בשפה העברית כאילו כתבו אותה בעצמם יכולים בקלות לכתוב משהו קרוב מאוד או זהה למה שהם מרגישים - אך בכל זאת ישנן מילים שלעיתים *חייבים* להכניס לשיר בתור מילות מפתח. לעיתים מילים אלה קשות לחריזה. לכן ויתור על חריזה יכול להוסיף רבות להזדהות של הכותב עם השיר שלו. עד כמה שזה נשמע מגוחך, לעיתים רבות משורר אינו מזדהה לחלוטין עם פרי עטו. לעיתים רק בגלל שהוא נצמד לחריזה.

בנוסף על כך, לדעתי, אמת המידה החשובה יותר לבחינה האם משורר הוא טוב או לא עד כמה השיר נשמע טוב, כי אם כמה הוא אמיתי/מצחיק/מרגש/מעניין וכו'.
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32814
כל דבר אפשר לחרוז
זה לא קשה אם רק יודעים
איך כל שורה יש לארוז
איך לסדר את המילים
למעשה, יש גם מקרים
שמגבלות יוצרות שיפור
כי אומרים אותם דברים
רק עם עוד יופי ואיפור
אך לא כל מה
שכתוב
בשורה קצרה
הוא שיר
או פואמה
וזו כל התורה.
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32841
לא כל חרוז
גורם לי לזוז
וגם אם תמשיך להגן על ניוטון
בסוף יגיע הזמן...
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32847
כל הכבוד! אולי כדאי שתפתח בקריירה מוזיקלית (:

מספר הערות:
המילים לארוז ואיפור הן די (אם לא מאוד) מאולצות. דווקא בהן הדגמת את דברי... לעיתים נאלצים לשנות את השיר.

אתה צודק - לעיתים מוצאים מילה יותר טובה - אבל בדרך כלל לא.

ובכל אופן - היותו של קובץ מילים שיר הינו נושא הנתון לויכוח, לדעתי. שיר הינו כל אוסף מילים אשר אחליט שהוא שיר, כפי שאמרו חכמים ממני שאני בטוח שאת שמם תוכל למצוא בקלות.
רוברט פינסקי ושירת החפצים 32848
רוברט פינסקי ושירת החפצים

היות שהתפתח כאן דיון ארוך בשאלה "שירה מהי?" והיות שמאמר שבראש העמוד עוסק בחפצים, התחברו לי שני הנושאים בראש, וקראתי לפתע, אהה, רוברט פינסקי.

הנה קטע משיר שלו הקרוי "חולצה" (בהמשך אביא גם הסברים שאולי יקלו על ההתייחסות לשיר בקריאה חוזרת).

חולצה / רוברט פינסקי

הגב, השכם, רוחב היריעה, תפרי הדש
תכים סמויים כמעט על שפת הצווארון
שנרקמו בפרך בבית המלאכה
במחטיהם של קוריאנים או מלזים
עת שוחחו בהפסקה של אטריות ותה
או דנו בפוליטיקה וכסף בעוד
אחד מהם חיבר את השרוול הזה לחפת
שאני מכפתר על פרק ידי. הגהץ, הגזרן,
הסוחט, המעגילה. המחט, החוט, הסליל,
הדוושה. החוקים. השריפה המשוקצת
בבית החרושת "המשולש", 1911.
מאה ארבעים ושישה נספו בלהבות
בקומה התשיעית, שום מטפים, שום יציאות חירום
האיש בבניין שמעבר לכביש
שראה איך צעיר עזר לנערה
לעלות על אדן החלון ואחר כך החזיק בה
רחוק ככל האפשר מקיר הלבנים
והניח לה לצנוח, ואז אחרת. כאילו עזר להן
להיכנס לקרון חשמלית, לא לאינסוף
שלישית, לפני ששמט אותה,
כרכה זרועותיה סביב צווארו ונשקה לו.
כמעט מיד עלה גם הוא לשם, מקטורנו
נפרש והתנפנף מעל חולצתו בעודו נופל
אוויר מתפיח צינורות מכנסיו האפורים
כמו המשוגע של הארט קריין, "חולצה דקה מתנפחת".
נפלא איך הדוגמה חופפת במדויק את המיפתח
ומלוה את צמד הכיסים, כמו לחן קפדני
או אקורד מז'ורי. הדפסים. משבצות. ריבועים.
צמר סקוטי, אריגי כותנה. משבצות השבט
שהמציאו בעלי בתי חרושת

(תרגום מאנגלית: יעל גלוברמן)

רוברט פינסקי, יהודי-אמריקני, הוא המשורר הלאומי ה-‏39 של ארה"ב. התפקיד הזה, שבאנגלית קרוי Poet Laureate, הוא מינוי רשמי של הממשל האמריקני על ידי ספריית הקונגרס. תקופת הכהונה היא שנה. פינסקי כיהן בתפקיד שלוש שנים ברציפות.

ארכיאולוגיה של חפצים:

ברבים משיריו עוסק פינסקי במה שניתן אולי לכנות "ארכיאולוגיה של חפצים". השיר פותח בחלקיו השונים של פריט הלבוש הזה, אך כשהמשורר מתבונן בחפת שהוא מכפתר עולים לנגד עיניו גם הפועלים ממזרח אסיה שמייצרים את החולצה במתפרות עלובות (לפני מספר שנים התפרסמו בעיתונים האמריקניים סיפורים מזעזעים על כפריים ממזרח אסיה שהוברחו לארה"ב בידי ארגוני פשע והועסקו במתפרות כאלה כעבדים לכל דבר.) הזיכרון של פינסקי הולך עוד אחורנית אל "סדנאות הזיעה" בארה"ב של סוף המאה ה-‏19 ותחילת ה-‏20. בסדנאות האלה התחילה את דרכה ב"מדינה המוזהבת" (גולדנה מדינה) יהדות אמריקה. הקפיטליזם באותה עת היה דורסני, לפועלים לא היו תנאים מינימליים, הם עבדו במקומות צפופים ומחניקים, שגם תנאי בטיחות בסיסיים לא היו בהם. האירוע שפינסקי מספר עליו בשיר הוא השריפה ב-‏1911 בבית החרושת לטקסטיל "המשולש". הוא מקביל בזיכרון הקולקטיבי האמריקני ל"התמוטטות גשר המכביה" ול"אסון ורסאיי" בתודעה הישראלית (יש רק לקוות שהפקת הלקחים הישראלית מאסונות אלה תהיה יעילה כמו האמריקנית.)

אירוע השריפה ב"משולש" זעזע את ארה"ב לא רק בגלל מספר הנספים, 146, אלא גם הודות לדיווח של כתב סוכנות "יונייטד פרס", ויליאם שפרד, שנקלע למקום, מצא טלפון בחנות סמוכה ודיווח על מראה עיניו לעורך שלו. הדיווח המזעזע, מסמך קלאסי בתולדות העיתונות האמריקנית, נפתח כך: "טראח – מתה! טראח – מתה! טראח – מתה!" שפרד מתאר איך הנערות הפועלות שבמפעל שנלכדו בלהבות בקומה התשיעית צונחות מטה אל מותן. אין להן דרך אחרת להיחלץ משם ובחור צעיר ואצילי שראה אחדות מהנערות נשרפות סייע לנותרות לבחור במוות קל יותר. הוא עזר להן לעלות אחת אחת על אדן החלון והניח להן בעדינות לצנוח מטה "כאילו עזר להן להיכנס לקרון חשמלית, לא לאינסוף." פינסקי משתמש בשיר זה במלותיו המדויקות של שפרד, שתיאר איך "האוויר מתפיח את צינורות מכנסיו האפורים" של הבחור הצעיר בקפצו אחרון, אך הוא גם מתפיח את חולצתו של הבחור, באמצעות שורה שהוא שואל מהארט קריין, "חולצה דקה מתנפחת".

המסע ההיסטורי-ארכיאולוגי של פינסקי אל תולדות החולצה עובר אל מאפיין אחר של אריג הטקסטיל – הדוגמה וההדפס. משבצות האריג הסקוטי. יש אירוניה בניסוח של פינסקי "משבצות השבט שהמציאו בעלי בתי החרושת". המשבצות האלה הם סמל לאומי סקוטי שכביכול היה קיים מקדמת דנא. הסמל הלאומי "העתיק" הזה הומצא על ידי בעלי בתי החרושת הסקוטיים בראשית המהפכה התעשייתית. (איכשהו הגענו באורח פלא לנושא הלאומיות וסמליה כדבר מדומיין).

למי מכם שמעוניין לקרוא את המשכו של השיר או שירים נוספים של פינסקי, הנה קישורית לאחד מאתרים רבים שעוסקים בשירתו:
הריגוש הפיזי מהמילים וצליליהן:

לפינסקי חשובה בשיר איכות שאינה ניתנת להעברה בדפוס, צליליהן של המילים. הוא מאמין שכאשר שומעים שירה בקולו של מי שאוהב אותה באמת היא מרגשת פיזית. הוא מספר, "מאז ומתמיד ביקשתי מתלמידי לקרוא שירים בקול ולזכור אותם בעל פה, וראיתי איך זה משפיע עליהם, לגוף יש תגובה ספונטנית אינטנסיבית לזה. הדפוס הוא תוצר של המהפכה התעשייתית, יש לו צורה מרובעת, תוצר של מכונה. השירה עתיקה יותר, והיא נובעת ממשהו מאוד גופני שלנו."

בתפקידו כמשורר הלאומי ארגן פינסקי יותר מאלף ערבי שירה, שבהם קראו אזרחים מן השורה בקול את השיר האהוב עליהם. הפרוייקט הזה זכה להצלחה עצומה בארה"ב.

הפיזיות של המילים וצליליהן מונעת, לדעתו של פינסקי, גם תרגום אמיתי של שירה. בערב שנערך לכבודו באוניברסיטת תל אביב קראה יעל גלוברמן את שירו "חולצה" בתרגומה לעברית. פינסקי התרשם עמוקות מהשוני שבצלילים, מן האותיות הגרוניות שנעדרו משירו המקורי. "תרגום הוא בלתי אפשרי," אמר, "אבל זה יותר טוב מכלום".

משנשאל האם אין כל משמעות לתוכן? למובן? לאמירה של השיר? השיב: "מה שאני כל כך אוהב בשירה זה שהיא באה גם מהראש וגם מהבטן. גם מההיגיון ומהשכל וגם מהרגשות העמוקים ביותר. אם אני נשאל מה מכל אלה בא לידי ביטוי בכתיבה שלי, אני מוכרח לגלות את המוטו של משפחת פינסקי, המוטו שהיה חרוט על המגן שלנו כשהיינו שועטים אלי קרב, מנפנפים בגרזנים וחניתות בערבות פולין ובכל מקום שאליו הגענו: 'כל התשובות נכונות' ".

הערה:
הציטוטים מפי פינסקי הם מראיון עמו שהתפרסם בעיתון הארץ 22.6.01.
רוברט פינסקי ושירת החפצים 198656
תודה על הסיפור המרגש והאיום של Triangle, שלא היכרתי קודם.

יש פה אתר שמרחיב בסיפור השריפה והמשפט שלאחריה (בעלי המפעל זוכו מאשמת רצח, ויישבו תביעות אישיות נגדם בסכום של 75 דולר לנפש).

רוברט פינסקי ושירת החפצים 244325
פינסקי גם אמר שהתרגש באופן מיוחד מן העובדה, שדווקא בתרגום הזה, לעברית - שפה זרה מכל בחינה לאוזנו האמריקאית - נשמר הקצב המקורי יותר מאשר בכל תרגום אחר ששיריו זכו לו.
בצניעות אפיינית,
יעל גלוברמן

ובקשר לתרגום:
בורחס אמר: הכל מתורגם...
גם השיר המקורי הוא תרגום של החויה.
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32869
הרי לך רעיון לייצור שירים אוטומטי: צמצם את רוחב חלון הדפדפן, עד שיראה 4-6 מלים בכל שורה.

הרי לך רעיון
לייצור שירים אוטומטי.
צמצם את רוחב
חלון הדפדפן
עד שיראה
ארבע עד שש
מלים בכל שורה.

(יובל רבינוביץ, כתבים)
הייקו / מיץ פטל 32883
לילה חם קיצי
מיץ כותב באינטרנט
האייל קורא
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32885
האייל הוא מגזין שירה, ואנחנו אפילו לא ידענו! (:
כולנו אמנים, כולנו ערומים 32893
בדיוק על זה דיברתי... :-)
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 32898
אולי באמת כדאי להוסיף מדור שירה ל-אייל, בו יתפרסם באופן קבוע (במתכונת הסקרים) שיר מקורי או מתורגם, מן הסתם עם אפשרות להשאיר תגובות וכו'.
כן, כן! במיוחד מתורגם! 32903
משוררי כל העולם התאחדו! 32924
תציעו שירים (באימייל), ואנחנו נפתח מדור. הולך?
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33292
MOON CHILD
Crazy moon child
Hide from your coffin
To spite your doom

את שיר ההייקו הזה חיברה תוכנה לכתיבת שירה מבית היוצר של איש המחשבים (ממציא ה-OCR) ריי קורצווייל. היא יודעת לחבר שירים מורכבים עוד יותר.

עקרון ההפעלה של התוכנה הוא הזנה של המערכת בשירים של משוררים איכותיים; התוכנה מצויידת באלגוריתם שמדמה את הסגנון הלשוני, המקצב ומבנה השיר של המשוררים המקוריים ששיריהם נותחו. יש גם אלגוריתם שמקפיד שיהיה הגיון תמטי לשיר. על אף הדמיון הסגנוני למקור/ות מחברת התוכנה שיר חדש. אחד מהכללים מרתיע אותה מיצירת פלגיאט.

את התוכנה אפשר להוריד חינם באתר:
כמו כן אפשר למצוא באתר הזה תוכנה בשם
"Aaron" שמציירת ציורים אמנותיים (בלי או עם מרכאות).
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33300
This is a poem about a haircut! But lofty, nobel, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter "s"!

Seduced, shaggy Samson snored.
She scissored short. Sorely shorn,
Soon shackled slave, Samson sighed,
Silently scheming,
Sightlessly seeking
Some savage, spectacular suicide.

(משירי מכונתו המופלאה של טרורל)

טוב, זה לא מכונה. זה סטניסלב לם ("הקיבריאדה"). אבל למה להיות קטנוניים.
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33322
לא, זה לא לם. זה התרגום המופלא של Michael Kandel. לם כתב שיר (מופלא לא פחות, אני מניח) בפולנית.

עוד על הספר: http://www.forum2.org/tal/books/cyberiad.html

(עד כאן shameless plugs לאתר הבית שלי).

ועכשיו שאלה רצינית: למישהו יש את התרגום לעברית? תרגום השיר הנ"ל לעברית, למיטב זכרוני, ראוי גם הוא לכל השבחים.
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33323
טל,

יש לי התרגום לעברית של ''הקיבריאדה''. בספור ''החשמהד של טרול'' שירים אחדים שכתבה המכונה אולם אף אחד מהם אינו דומה לשיר שציטט דובי.
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33324
אמור להיות שם שיר שכל מילותיו, אם אני זוכר נכון, מתחילות באות ח'.
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33326
אכן יש שיר כזה, אך הוא אינו דומה בדיוק לשיר שציטט דובי, השווה:

חביק, חיבק חתן חולם
חמוק חשוף חזה חלק
חילל חליל חזון חלל
חרש חילזון חובל
חסר חבר חותן חולל!
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33331
אוי.

היה ברור לי שנושא השיר יהיה שונה: אחרי הכל, העיקר אינו התוכן אלא הצורה (מגבלות מטורפות, כגון כל המילים מתחילות באות אחת). ברור שהמתרגם "תופר" את המגבלות סביב השיר הקיים (למשל, אני בספק אם השיר המקורי, בפולנית, היה על גבורה, אהבה וכו' כמו השיר על שמשון מהתרגום האנגלי. אני גם מניח שבתרגום העברי נוספה מגבלה על אורך המילים, לכל היותר 4 אותיות).

אבל משום מה, זכרתי שיר בעברית שהיה מרשים מאד מבחינה זו. נו טוב, עברו בערך 15 שנה מאז שקראתי את העברית... קורה.

לא שיש כאן זלזול במתרגם (בעצם מתרגמת, אם אני זוכר נכון). מדובר במשימה לא קלה. קדימה, אתגר - מי מהמשוררים בקהל מסוגל לכתוב את השיר המשמעותי ביותר כשכל המילים מתחילות באות אחת?

הנה הנסיון שלי:

שכחתי שהיום שבת
שברתי שבועתי;
שכן, שבת שומרים,
שהלוא שם שבמרומים,
שרירותי שכמותו,
שולח שוברי שביתה
שאולה.

שכחתי שהיום שבת
שברתי שבועתי;
שגיתי: שוד, שבר!
שוחחתי שיח שטות,
שתיתי שיכר.
שגיאה, שהרי
שטן שחצן,
שד-של-שחת שכזה,
שוחק שבעתיים.

(ותודה לירדן ניר).
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33351
תרגיל פואטי-סמנטי-פוליטי בסגנון דומה מפרי עטי נשלח לדובי לפני דקות מספר.

כולי תקווה שיפתח מדור שירה באייל, ואולי תוצאות מאמציי הצנועים יהיו הזרז לכך.
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33357
קיבורג קדום
קיבל קונטרס
קונטרה-קיברנטי -
קשקוש קלוקל.
קרא, קדח,
קולמוס קילמס
קלי קלות
קינה קרועה -
"קבלו קיבורג!"

קמו קריאות
קללות קשות
קטלו קורבן
קיבורג קטן

אהם. טוב, זה מה יש.
המשורר הקיברנטי של קורצווייל 33359
שמשון שכב שתוי, שדוד
שיערו שדדה שרמוטה שקרנית.
שנאתו שבשה שכלו, שיקוץ
שאל שילוב שירות-שחרור
שמט שערים, שילח שנואים
שאולה, שם שיכנם.
שקט, שכב, שמשון. שלום.

נסיון נואל לשמור על הנושא המקורי... החריזה נותרה דרישה בלתי אפשרית, לדידי.
שניים שינים 33426
שוב שמם הים
שם שוכב דומם
שום שחוט, גם
שוטה שחי באגם
שדגים שדדו אותם

(ש+א'ב)
ההיגיון נותר דרישה בלתי אפשרית, לדידי.
אבל זה כרגיל.. (:
שיר כאב 240167
לא יודע מאיפה זה יצא, אבל הנה,

חטא
-----
חודשיים חלפו, חרדה חובקת
חוכחת חושבת חתוך חתכים
חשכת חדרי חומלת חונקת
חוטפי חלומות חכמי חלשים
חרפתי חרישית חורצת חורקת
חודרת חלקית, חבלות, חטטים
שיר כאב 240242
טוב שהשם שלך לא מתחיל ב - ו'. היה יכול להיות יותר מורכב.
מיהו אמן ומיהו אמן ערום 33662
מזמן לא קראתי פה הודעה כל כך מצחיקה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים