בתשובה לדובי קננגיסר, 26/08/01 23:24
overloading 33305
"בוררים" הוא הפועל המתאר מה שעושים arbitrators ו-selectors. "בוררים" הוא שם-העצם המתאר את משלח-ידם של ה-arbitrators בלבד. לשם-עצם זה משמעות נוספת: בוררים הם מין כפתורים כאלה המאפשרים לבחור בין כמה מצבים. אתה מציע להוסיף משמעות שלישית ומבלבלת לשם-העצם. אני מתנגד.

לשיטתך, אני צריך לקרוא לנחליאלי "בונה", כי הוא בונה קן, ולא לייחד את המילה "בונה" ל-beaver.
overloading 33321
אז אולי נישאר עם בוררנים ודי?
נ.ב. 33373
אינני מסכים בהכרח עם הקריאה שנובעת מהכתבה.

לפי דעתי - אם בוחרים את המילה בוררנים, ניתן להשתמש בה גם בהקשר השואה לציון הסלקטורים מאותה התקופה.

אני פשוט בעד מציאת מקבילות עבריות למילים לועזיות.
נ.ב. 33378
אני מציע את ''בררים'', על משקל ''בקרים'' (נדמה לי שכבר יש בקרי-גבולות).
נ.ב. 33459
לדעתי אותם ''סלקטורים'' בנתב''ג הם הם בקרי הגבולות.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים