|
||||
|
||||
"בוררים" הוא הפועל המתאר מה שעושים arbitrators ו-selectors. "בוררים" הוא שם-העצם המתאר את משלח-ידם של ה-arbitrators בלבד. לשם-עצם זה משמעות נוספת: בוררים הם מין כפתורים כאלה המאפשרים לבחור בין כמה מצבים. אתה מציע להוסיף משמעות שלישית ומבלבלת לשם-העצם. אני מתנגד. לשיטתך, אני צריך לקרוא לנחליאלי "בונה", כי הוא בונה קן, ולא לייחד את המילה "בונה" ל-beaver. |
|
||||
|
||||
אינני מסכים בהכרח עם הקריאה שנובעת מהכתבה. לפי דעתי - אם בוחרים את המילה בוררנים, ניתן להשתמש בה גם בהקשר השואה לציון הסלקטורים מאותה התקופה. אני פשוט בעד מציאת מקבילות עבריות למילים לועזיות. |
|
||||
|
||||
אני מציע את ''בררים'', על משקל ''בקרים'' (נדמה לי שכבר יש בקרי-גבולות). |
|
||||
|
||||
לדעתי אותם ''סלקטורים'' בנתב''ג הם הם בקרי הגבולות. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |