בתשובה לירדן ניר, 07/10/00 22:22
אגי משעול 35583
טור דה פורס של המשוררת. מעניינת הוירטואוזיות שלה, שגורמת לשירים להראות כאילו נכתבו כל כך בקלות, וזאת לנוכח התוכן הקשה (מות האם).

בניגוד למשוררים מדורות קודמים, הווירטואוזיות שלה אינה נעוצה בלהטוטי חריזה ומצלול, אלא בדימויים מפתיעים ובאנלוגיות קולעות - שתופסות את הלב ולוחצות חזק.

אזהרה: בעיני כואב מאוד לראות את הטקסט ללא ניקוד (ועדיין בכתיב חסר), כפי שהוא מופיע במהדורה המקוונת. למי שיכול, אני ממליץ על המהדורה המודפסת.
אגי משעול 215648
אוף טופיק מוחלט - מופיע בשיר של משעול הביטוי "בעגלה ‏1 ובזמן קריב", שלקוח מן הקדיש. מישהו יכול להסביר אותו?

1 נדמה לי שאמור להיות "בעגלא", אבל היא יצרה משחק מילים עם עגלת בית החולים.
בעגלא ובזמן קריב 215650
''במהרה ובקרוב'', אני חושב.
אגי משעול 215701
"בעגלא ובזמן קריב" = "במהרה ובזמן קרוב".

למרבה האירוניה, הקדיש נאמר בארמית משום שכותביו (בתקופת התלמוד) רצו שיאמר בשפת העם המדוברת, ולא בשפה "אקדמית" ומרוחקת.
אגי משעול 215705
תודה (לשניכם).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים