בתשובה לדובי קננגיסר, 07/05/06 13:39
מכר אחד 383566
אינני חושב שצריך להסכים שאנחנו לא מסכימים כל כך מהר.

נראה לי שההצעה שלך באמת טובה, אבל הבעייה היחידה שלה היא שהיא לא עומדת על הפרק. איש לא משתמש ולא ישתמש בה. כרגע הבחירה שלנו היא בין מילה לועזית ובלתי ניתנת לעיכול (SMS), מילה שכיום היא בעלת צליל זר אבל אם ניתן לה כמה שנים היא תתאקלם ותרגיש נוח (סמס), או מילה שכבר עכשיו נשמעת סבירה (מסרון). אני מעדיף את האחרונה (למרות הריבועיות שבשורש).
מכר אחד 383582
גם אני לא טענתי שהיא על הפרק, או שאני ממליץ להשתמש בתחדיש שלי - רק אמרתי שחבל שהאקדמיה לא הפעילה קצת דמיון בבחירת המילה.

הבחירה היא בין עברות גס אך חביב של מילה לועזית שגורה (סמס) לבין מילה עברית "תקנית" שאין אינו משתמש בה, ורבים כלל אינם מכירים. יתרונה של המילה "סמס" היא בשקיפות שלה: ברור לכל אדם מה הכוונה, גם אם לא הכיר את התחדיש. מסרון יכול להיות הרבה דברים, ולאו דווקא "שירות מסרים קצרים" (שמ"ק? שימקתי, השתמקנו, לשמק. סמס גס רוח יכול להתכנות שמו"ק).
מכר אחד 383835
טוב, אז נאלץ להסכים כאן שאנחנו לא מסכימים. אני חושב שמסרון יותר חביב מסמס, וזה כבר עניין של טעם.

גם אני חשבתי שרבים כלל אינם מכירים, אבל אני מקפיד להשתמש דווקא במסרון, ומתברר שאנשים כן מבינים אותי.
מכר אחד 386523
בשבוע שעבר, בפינת הטריוויה במוסף סופשבוע של "מעריב" הופיע הסבר מצוין על משמעות ראשי התיבות SMS: באנגלית "Short Message Service" ובעברית "שירות הודעות ננסיות".

מאז אני מנסה להפיץ את המילה "ננסית" כתרגום ל-SMS. זה לא כל כך מצליח, בעיקר כי בסביבה החברתית הקרובה שלי לא משתמשים מספיק בננסיות.
מכר אחד 386526
ננסיות? "שירות הודעות קצרות" הוא תרגום הגיוני יותר. וננסיות היא מילה בעייתית כי - מה אתה יודע - כבר יש משמעות למילה הזאת.
מכר אחד 386528
בקיצור, "שה"ק". ובהטיה: שיהקתי, שהקת, שיהקנו...
מכר אחד 386533
כבר הצעתי למעלה את ''שמק'' (שירות מסרים קצרים), אבל לא משנה.
מכר אחד 386551
אתה פשוט תשב פה לבד בחושך?
מכר אחד 386559
שיהקת אותה!
מכר אחד 386653
היק!
מכר אחד 445834
רק עכשיו הבנתי שלא הבנת אותי: ב*מעריב* תרגמו את "Short Messages Service" ל"שירות הודעות ננסיות". בחיי.

(אמנם חלפו יותר משנתיים, אבל בארכיון האייל שנתיים זה לא זמן שנצבר בו הרבה אבק.)
מכר אחד 383617
כל הצעה לחידוש שפה עומדת על הפרק. עליך להתחיל להשתמש בה, ולהסביר לכל מי שמדבר איתך. אם תעניין מספיק אנשים, תוכל אולי ליצור תגובת שרשרת, ולהכניס את המלה החדשה אל הגרסה הבאה של אבן-שושן.

אני אימצתי את השורש סמ''ס לפני זמן מה. מומלץ בחום.
מכר אחד 383636
אני מציעה ''תמסיר'', עם ההטיות ''מסררתי'', ''מסררת'', ''התמסררנו'' וכיו''ב.
מכר אחד 384449
תמסיר זה כבר handout.
מכר אחד 384461
אבל זה מתאים יותר לסמס...
מכר אחד 383837
אני מנסה את זה כבר איזו שנה עם "נֶרְגְ" בשביל NRG, וזה כמעט לא פועל.
הסיכוי שלי להעביר לבד מילה הוא נמוך מאוד ביחס לסיכוי של האקדמיה להכניס מילה (גם הוא לא כל כך גבוה, אבל כנראה גבוה יותר ממה שנהוג לחשוב. רוביק רוזנטל בדק את הנושא וגילה, למיטב זכרוני, שבערך חצי מהמילים האקדמיות מאז שנות ה-‏90 נכנסו; הכתבה של רוביק, לצערי, לא מופיע בנרג משום מה אז תיאלץ להאמין לי בלי לינק).
מכר אחד 384043
הבעייה שזאת מילה שלא נמצאת בשימוש נפוץ, כלומר כמה פעמים יוצא לאדם להגיד "קראתי בNRG"? אני משער שהשכיחות קרובה לשכיחות של "אל תשאל איזה דבר טעם קראתי במעריב".

המגיב האוטומטי,
לא מה שחשבת.
מכר אחד 383694
סליחה על השאלה הדבילית אבל למה מסרון זה שורש ריבועי? זה לא כמו חשבון עפרון ופילון?
מכר אחד 383710
עפרון ופילון אינם הופכים לפעלים, כפי שהמילה שתתאר סמס צפויה לעשות. אם תהפוך מסרון לפועל, זה יהיה על בסיס השורש ''מסרן'' - מסרנתי, התמסרנו, למסרן וכד'.
מכר אחד 383711
כי בהטיה שלו נאלץ לסחוב אות נוספת, הרי לא נאמר מסרתי במובן ממסרתי (מסרנתי ? אין לי מושג איך להטות אותו), שכן למילה זו כבר יש תפקיד.
מכר אחד 383815
אבל זה קל: אפשר להפעיל את בניין פִעל: מִסַּרתי (ובכתיב מלא: מיסרתי). קצת מפריע כאן הדמיון הצלילי ל"ניסרתי" כך שאפילו אני לא מתפעל מההצעה.
מכר אחד 440033
למה צריך פועל מיוחד? הרי מכתב לא ממכתבים אלא שולחים ומקבלים.
מכר אחד 440094
אולי לא ממכתבים, אבל בהחלט מתכתבים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים