בתשובה לeasy, 26/05/06 23:57
לא עובדים עליי 387608
מה שמזכיר לי: נתקלתי לפני זמן מה בעותק של "עמק הפחד" בפרוייקט גוטנברג, ומופיעה שם המילה scowrers ככינוי לכנופיית המרצחים בעמק. אני לא מצליח בשום אופן להיזכר במילה בה השתמש המתרגם לעברית של הספר, למרות שקראתי אותו כמה פעמים בילדותי. אתם זוכרים במקרה, או יכולים לבדוק?

(נראה שהמילה האנגלית היא המצאה של קונן-דויל, או שאולי היתה סלנג מקובל בתקופתו.)
לא עובדים עליי 387611
איזה תרגום? בתרגום שאני קראתי, קרא לספר בכלל "גיא צלמוות". באילו הקשרים הופיעה המילה הזו? (שם של פרק, משהו שאחת מהדמויות אומרת, וכו').
לא עובדים עליי 387617
אם זה תרגום אחר אז עזוב, זו בטח תהיה מילה אחרת. scowrers, כאמור, הוא הכינוי הפופולרי לכנופייתו של מקגינטי. למעשה, בדקתי שוב אצל גוטנברג:

וזה ממש *השם* של חלקו השני של הספר.
לא עובדים עליי 387630
יפה. זה מה שקיוויתי שתגיד. אחד מהדברים היחידים שאני זוכר כמעט בודאות מהתרגום הזה (שלא נמצא אצלי כרגע) הוא שהחלק השני נקרא ''בני בליעל'', או לפחות משהו מאוד ברוח זו.

ומקגינטי נקרא ''מושלגוף''. הייתי ילד קטן עוד יותר מאשר היום ולקח לי זמן להבין שמדובר בחיבור של שתי מילים ולא באיזו חיה ששייכת ל''לאחר האדם''.
לא עובדים עליי 387746
תודה, אבל אני די בטוח שלא זו היתה המילה בתרגום שאני קראתי (אבל, כזכור, אני לא זוכר). לאור מבנה המילה scowrers, "בני-בליעל" גם נראה לי תרגום גרוע.
לא עובדים עליי 387768
איך אתה היית מתרגם אותה? ומה בעצם מבנה המלה?
לא עובדים עליי 387943
אין לי רעיון טוב לתרגום (לא השקעתי בזה ממש מחשבה), אבל הסיומת er- מתאימה ל"עושים פעולה", לא "בעלי תכונה".
Who has not heard the Scowrer’s Midnight Fame? 387949
מה שגוגל יכול לגלות. נראה שזה מין מקצוע שקשור לצביעת בדים:
http://www.oldbaileyonline.org/html_sessions/T175401...
http://www.oldbaileyonline.org/html_units/1810s/t181...

“What a Bustle there is to be made in several Parts of the World, before a Fine Scarlet or
Crimson Cloth can be produced, what a multiplicity of Trades and Artificers must be
employ’d! Not only such as are obvious, as Woolcombers, Spinners, the Weaver, the
Clothworker, the Scowrer, the Dier, the Setter, the Drawer and the Packer; but others that are
more remote and might seem Foreign to it; as the Millwright, the Pewterer and the Chymist,
which yet are all necessary as well as a great Number of other Handicrafts to have the Tools,
Utensils and other Implements belonging to the Trades already named.”

(מתוך http://www.itu.dk/people/schmidt/papers/coop_work90....)
Who has not heard the Scowrer’s Midnight Fame? 387959
מה שגוגל יכול לגלות הוא לא תמיד רלוונטי.
Who has not heard the Scowrer’s Midnight Fame? 387993
אכן, אבל כותרת התגובה מרמזת על כיוון נוסף. על פי
מדובר באגודות של מתפרעים בני טובים שהשתוללו בלונדון בתחילת המאה ה18. על פי התעתיק בוויקיפדיה "Scourers" , אפשר שתרגום נאות הוא "המקרצפים".

ראה גם
לא עובדים עליי 391166
אני מחזיק מולי כנראה את התרגום שאתה זוכר. שם הספר הוא אכן ''גיא צלמוות'' ושם החלק השני הוא אכן ''בני בליעל'' (החלק הראשון נקרא ''הטרגדיה של ברלסטון'').

זיכרון מרשים.
אם כבר בתרגומי הולמס עסקנן 401451
אולי אתה (או מישהו אחר) יודע איך נקרא בעברית הסיפור Silver Blaze, ובאיזה קובץ סיפורים מתורגם הוא מופיע?

מדובר על הסיפור עם הסוס שנגנב והמקרה המוזר של הכלב בשעת לילה...
("-אבל הכלב לא עשה כלום."
"-זה מה שמוזר.")

וראיתי שהוא גם כיכב ב"אייל ששאל" לפני שנתיים, אבל גם שם לא מצאתי את השם המתורגם.
אם כבר בתרגומי הולמס עסקנן 401502
''כתם כסף'', שמופיע במקור ב''זכרונותיו של שרלוק הולמס''. בהוצאה ה''כרונולוגית'' שיש בישראל הוא נמצא לדעתי ב''פרשת נזר התרשיש'', למרות שאולי אני טועה והוא ב''פרשת עמק בוסקומוב''.
לא עובדים עליי 387615
זאת לא תשובה, אבל הדברים המשונים שאנחנו זוכרים...
אם אתה לא יכול להיכנס לארכיון, הנה הפיסקה הרלוונטית:

THE BUZZ – Karen Anderson of Orinda, Calif., wore a name tag identifying her as the Widow MacNamara from "The Valley of Fear." (Her California club takes its name, the Scowrers and the Molly Maguires, from that novella.) Her husband, Poul Anderson, the science fiction writer, said he often returned to the works of Sir Arthur Conan Doyle. Of his own writing, he said, "Oh, every once in a while, I smuggle in a reference."

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים