ייחודו של האייל הקורא 393922
אם נתבונן בקישורים שבידיעה, מבצעי החטיפה כונו "מחבלים" בכל האתרים בעברית, באל ג'זירה הם כונו "groups", וב cnn הם כונו "militants".
הכינוי "לוחמים" מיוחד לאייל הקורא .
למרות שאיני בטוח לחלוטין שמביא הידיעה באייל הקדיש לכך מחשבה, ועשה זאת במודעות מלאה, בכל זאת יש בכך כדי להצביע על משהו באורח מחשבתו.
אל ג'זירה ומלחמת השפות 393925
militants זה לוחמים, וארגוני חדשות ודוברים שונים בעולם משתמשים בכינוי הזה, כמו גם ב insurgency מתקוממים, combatants שזה גם [יותר] לוחמים, guerilla שלא צריך לפרש. מצד אחד ברור שכאשר ארגון חדשות או דובר רשמי בוחר בכינוי מסוים זה נעשה בשיקול דעת מכוון. מצד שני צריך לזכור שנקודת המבט הישראלית איננה יחידה ונראה שארגוני חדשות בינלאומיים (לפחות הגדולים והמכובדים שבהם, פחות או יותר) מנסים להשתמש בשפה שלא מראה על בחירה אידאולוגית מפורשת. למשל עכש"ז הניו יורק טיימס משנה קצת את הכינויים לפי הנסיבות.

אבל מה שבאמת רציתי להוסיף זה דבר מה שלכאורה לא קשור וכביכול בשולי החדשות. רשת החדשות אל ג'זירה מתחילה לשדר בערוץ לוויני מיוחד לארה"ב חדשות ופרשנות המותאמים לצופים אמריקאים. ג'ואן לוין, המפיקה האחראית על תוכניות השידור של אל ג'זירה אמריקה פרסמה מאמר מערכת בוושינגטון פוסט בשם "אל ג'זירה, אמריקאית כמו פאי תפוחים," בו היא טוענת שרשת החדשות מוצאת את עצמה לפעמים כקרבן של גזענות, סטריאוטיפיות וסתם חוסר הבנה.

אל ג'זירה ומלחמת השפות 393927
לפי מילון מוריפקס, militant הוא "אדם הנאבק בכוח להשגת מטרה".
לעומת זה מתרגם אותו מילון את המילה העברית "לוחם" ל -
"soldier, fighter, warrior "
militant לא ברשימה.
אל ג'זירה ומלחמת השפות 393950
ובכל זאת המלה militant באה מ-military, צבאי.
אל ג'זירה ומלחמת השפות 393951
באנגליה המלה מיליטנט משמשת ביומיום כשם לאקטיביסטים פוליטיים מהזן הלא-פשרני.
אל ג'זירה ומלחמת השפות 393955
נכון (וגם בהקשר עברי, ''מיליטנטי'') - זו מלה הרבה יותר רכה מ''לוחם''. מה שאומר שהיא ודאי לא יותר קשה ממנו.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים