בתשובה לברקת, 03/09/06 12:24
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406900
לא מסכים. אני ראיתי בזה רמז ל ''איבד עצמו לדעת''.
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406907
"לשתות את עצמו למוות" זאת העברה מילולית לגמרי של הביטוי to drink himself to death. זה מסתדר עם המבנה האנגלי אבל בעברית זה נשמע ממש לא טוב, אם כי זה כנראה הולך ונהיה מקובל, כמו העברות איומות אחרות באותה שיטה.
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406910
דווקא המבנה האנגלי הספציפי הזה, שמשתמשים בו למשל ב''להפריט את עצמה לדעת'' וכיו''ב, נראה לי מאוד שימושי וגם חביב. לא חושבת שזה אסון גדול להשתמש בו.
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406912
לא רצוי להכליל ורצוי לראות כל מקרה לגופו. ''להפריט את עצמה לדעת'', זה בדרך כלל במידה זו או אחרת של הומור, ולכן מתקבל. לא כן ב''לשתות את עצמו למוות''. חוץ מזה, חברה מסויימת, קבוצה עסקית מסויימת, יכולה ''להפריט את עצמה'', אבל ''לשתות את עצמו'' - זה לא הולך. ולבעיות הדקדוקיות אניח כרגע.
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406993
יש בזה משהו, אם כי לי נראה שבביטוי "מפריטה את עצמה לדעת" יש גם רצינות רבה (וכמובן אמת רבה). ובעצם אולי צריך להיות "שותה את עצמו *לדעת*", לא *למוות*, שזה פשוט יותר ספציפי מ"מאבד את עצמו לדעת".
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406942
זאת העברה מילולית עם קריצה לביטוי עברי ולכן זה (מבחינתי) יותר מאנגריזם סתם. אגב, אם כבר מדברים על אנגריזמים, אני מתחיל לשמוע (ולקרוא) הרבה את הביטוי ''זה מרגיש כמו...''.
אנגרית אצל ברקת בעצמה NOT 406949
שמת לב לשיקוץ "פעם ש..." במובן "once" שעלה כפורח בפי פרשנים ושדרנים, בייחוד אלופים במיל' ובפרוטה, במלחמה האחרונה? מביא לי את הזוחלים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים