בתשובה להקריבו המקוטב, 06/11/01 15:39
evrit או אינגליש 42074
אני חושב שהמונח הוא עגה טכנית. או לועזית. או שילוב של שניהם.
42102
אם במחשבים עסקינן, אז אולי e-vrit.
:-)
ואם כבר 42110
אולי אי-vrit?
42116
יפה...

אבל אידיאולוגית, אני מעדיף את שלי. אני לא מהנרגנים, להיפך:

תגובה 24757
אבל, אבל, אבל... 42121
חשבתי שהוא האלטר-אגו שלך, כלומר מייצג את תמונת המראה של הדעות שלך. האם טעיתי?
כן 42128
אבל אנחנו סולחים לך
תודה. רגע אחד... 42133
איך אתם יכולים להסכים על זה?
תודה. רגע אחד... 42163
קודם כל, הוא לא האלטר אגו שלי.

ואילו היה, האם אני הייתי האלטר אגו שלו גם כן, וחוזר חלילה? מתי זה נעצר?
ז'רגון 42211
לא ברור לי אם מדובר רק ב"מחשבים" ורק בעברית נראה לי שהתופעה רחבה יותר וקשורה בכל תחום שהוא שהאופקים שלו קצת יותר נרחבים מהזירה המקומית.
לפני זמן מה נתתי פרזנטציה בעברית לפני קהל ישראלי.הפרזנטציה נכתבה במקורה באנגלית כך
ששיקופיות ה power-point היו באנגלית.המונחים והטרמינולוגיה היו מקצועיים (דהינו באנגלית) והעברית שימשה לפעלים ומילות קשר בלבד.כל נסיון לתרגם את טרמינולוגית המושגים לעברית היה נשמע מאולץ ומלאכותי.
נדמה לי שלפחות בתחומים מסוימים אנו כבר מתפקדים במציאות בי-ליטראלית (או דו שפתית) באופן הרבה יותר טבעי ממה שנראה על פני השטח.
ז'רגון 42214
אני לעומת זאת עברתי קורס במערכות הפעלה שבו המרצה מצא מילים בעברית לכמעט כל מושג (בניגוד למתרגל שהשתמש כמו כולם במילים לועזיות מעוברתות).
בלעדיים באופן הדדי 42225
לפני הרבה מאד שנים קיבלתי ממעבד תמלילים עתיק של IBM הודעה בנוסח הבא:

שגיאה - שני המיצדים הינם בלעדיים באופן הדדי.

לאחר שקראתי חזור וקרא את ההודעה ולא הבנתי מה רוצים ממני, חיפשתי אותה (לפי הקוד המספרי שלה) במהדורה האנגלית, ומסתבר שהמשמעות של זה היא:

Error - The two parameters are mutually exclusive.
בלעדיים באופן הדדי 42226
בלעדיות הדדית אני מכיר אבל מיצדים חדש לי.
כל יום לומדים משהו חדש.
בלעדיים באופן הדדי 42229
מיצדים דווקא הזכיר לי נשכחות (ספר לימוד עתיק לקובול? PL-1?). יש מילה עברית ל-mutex מעבר ל"מניעה הדדית"?
בלעדיים באופן הדדי 42231
המרצה בקורס הזה השתמש במושג מנעול. ל semaphore הוא כנראה לא מצא מילה בעברית ולכן (כנראה) הוא דילג על הפרק הזה.
ז'רגון 42621
יצא לי עכשיו לעשות QA לפוטושופ 6.1 ME עם ממשק עברי, ומסתבר שלמעלה מ 90% מהטקסט בממשק תורגם ממש (למונחים עבריים) ולא רק שוכתב באותיות עבריות.

מצד שני, נתקלתי גם בסוג מסויים של מאצ'ואיזם, של אנשים המסרבים להשתמש בממשק עברי כל שהוא, מפני שזה כביכול מוריד מכבודם...
ז'רגון 42626
אני מודה שאני מעדיף עד כמה שאפשר להשתמש בממשק באנגלית ולא בעברית. זה עצוב, אבל בד"כ הממשק באנגלית פשוט ברור יותר. הרבה יותר קל לי למצוא מה שאני רוצה, ופחות קורה לי שאני רואה את מה שאני מחפש, אבל לא יודע את זה...

וזכור לטוב החצי-תרגום שעשו לחלונות 3.1 - נגן מדיה, עורך אובייקטים ועוד תרגומים חצי-חצי. (:
איך אומרים Add ברוסית? 42678
ברוסיה תירגמו את כל הסינטקס של קובול לרוסית
איך אומרים Add ברוסית? 42688
ובישראל היה BASIC עברי. מימין לשמאל וכאלה.
הברון האדום 42689
ואי אפשר לשכוח את לוגו העברי. "הצב".
קד 30...
אפשר. בטח אפשר. 42694
לפחות עד שמזוקנים מזכירים לי...
ז'רגון 42263
בי-לינגואלית, או דו-לשונית. אבל זה באמת לא עקרוני.
ז'רגון או ג'יבריש 42278
אולי זה כן משנה (הטעות נעשתה בהסח הדעת )
כי הרבה מאיתנו אני מניח לא מתיחסים לשפה הינדו-אירופאית ביחס של שפת אם.כך שאנו מתפקדים במציאות של שפה וחצי או שפה ושלושת רבעי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים