בתשובה לדורפל, 06/07/07 13:12
בתיכון בו למדתי 450306
''נראה לי שתיכף נהיה בצרות''.
בתיכון בו למדתי 450329
חצי מהספר שלך יהיה "נראה לי ש-" למיניו. לדעתי עדיף להרחיב את צורות ההתבטאות המקובלות גם דרך אנגליזמים, רחמנא ליצלן (<- גם כן לא ביטוי עברי, למיטב ידיעתי).
בתיכון בו למדתי 450507
דעתך ידועה. בעיני זו לא הרחבה אלא הסטה.
בתיכון בו למדתי 450511
אבל שאלתי - על חשבון איזה ביטוי עברי בא הביטוי האנגלי הנ"ל?
בתיכון בו למדתי 450628
על חשבון משפט פשוט בעברית. במחשבה שנייה הייתי מוותרת גם על ה''נראה לי'' ומתרגמת פשוט ''הצרות בדרך אלינו'' או ''תיכף יהיו פה צרות''.
בתיכון בו למדתי 450632
הטכסט "תיכף יהיו פה צרות" פשוט דל יותר מזה שציטטת.

בדומה:

א.חלפי: עטור מצחך זהב שחור.
ב. רקת: יש לך זפת ליד הרקה.
בתיכון בו למדתי 450375
בחייך. הדובר הוא כלבלב.
בתיכון בו למדתי 450454
אז מה, הוא לא יודע עברית כהלכתה?
בתיכון בו למדתי 450595
תגובה 450461
בתיכון בו למדתי 450461
ומה, כל כך בקלות לוותר על השעשוע החביב בזה שהכלב *מריח* דווקא? יכול להיות ששוב הרדאר שלי חלוד: המשפט הראשון שכתבת באמת מזעזע, אבל השני נראה לי בסדר גמור. גם תחבירית (על משקל "אני שומע צעדים מתרחקים"), וגם השימוש ב"מריח" עבור "מנחש" - אפילו בלי הקֶשר הכלבי, זה לא צירוף אידיומטי אלא מטאפורה טבעית, ולא נראה לי שלאנגלית יש יותר זכויות עליה מאשר לעברית.
בתיכון בו למדתי 450506
השעשוע המילולי הוא שלי - לא היה באמת כלבלב סגול (אבל היו המון סנאים ירוקים ואנטילופות מפוספסות), וכבר כתבתי שהציטוטים מפוברקים מזכרוני. המשפט הזה אולי ''עובר'' בעברית אבל הוא חורק וחצצי. יש עוד המון דוגמאות שפשוט שכחתי.
בתיכון בו למדתי 450709
גם בעיניי עניין הריח משתלב יפה, ודווקא את ההמשך הייתי משנה ל''צרות בסביבה'' במקום ''צרות מתקרבות''.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים