בתשובה לרון בן-יעקב, 03/07/07 16:27
אטילה י'וזף 450469
זה השיר שנגמר בכך שעל קברו יצמח עשב רע?
לפני עשור בערך הביאו ב"הארץ" השוואת תרגומים לשיר הזה. היו משהו כמו חמישה, ולטעמי כולם קרטעו, מי קצת יותר ומי קצת פחות (שתי השורות שהבאת דווקא משכנעות, השאלה היא איך ההמשך) - ואילו זה של רמי סערי הבריק ושצף וגעש. זה באמת היה אחד התרגומים הנפלאים ביותר שקראתי לשיר כלשהו.
אטילה י'וזף 450500
רמי סערי באמת די מדהים, בפרט שהוא מתרגם מכל כך הרבה שפות... יורשו של ברונובסקי.
אטילה י'וזף 450654
יש לי חוברת ישנה ומתפוררת של פרוזה משנת 1981 שהוקדשה לשירה שחורה. הבית האחרון של השיר בתרגום של יעוז-קסט הוא
עלי עץ אמצא סופי
לחיק עפר יוּשַב גופי
ועשב-מות יִבָּקַע
מלבבי כליל-חמדה.

מעניין אם למישהו יש את הגליון ההוא מהארץ עם חמשת התרגומים.
אטילה י'וזף 450679
הממ, אני משוכנע שאצל סערי העשב הרע הופיע בשורה האחרונה דווקא, ואני מנחש שכך זה במקור - כי זה הרבה יותר מוצלח. כאן הפואנטה עברה לשורה הלפני-אחרונה, והאחרונה ממתיקה אותה לרעה. והרי אפשר היה בקלות להחליף: "ומלבבי כליל-חמדה, עשב מוות יבקע". מעניין מה אני מחמיץ.
אטילה י'וזף 450683
אולי את הגשטאלט?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים