בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 07/07/07 10:10
אטילה י'וזף 450654
יש לי חוברת ישנה ומתפוררת של פרוזה משנת 1981 שהוקדשה לשירה שחורה. הבית האחרון של השיר בתרגום של יעוז-קסט הוא
עלי עץ אמצא סופי
לחיק עפר יוּשַב גופי
ועשב-מות יִבָּקַע
מלבבי כליל-חמדה.

מעניין אם למישהו יש את הגליון ההוא מהארץ עם חמשת התרגומים.
אטילה י'וזף 450679
הממ, אני משוכנע שאצל סערי העשב הרע הופיע בשורה האחרונה דווקא, ואני מנחש שכך זה במקור - כי זה הרבה יותר מוצלח. כאן הפואנטה עברה לשורה הלפני-אחרונה, והאחרונה ממתיקה אותה לרעה. והרי אפשר היה בקלות להחליף: "ומלבבי כליל-חמדה, עשב מוות יבקע". מעניין מה אני מחמיץ.
אטילה י'וזף 450683
אולי את הגשטאלט?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים