בתשובה להאייל הדיסלקטי וינסטון המתוקן, 14/07/07 10:39
451747
אני אצטרף בחדווה, אבל שרפת שירים זה לא די רומנטי. עדיף שתצטט לי את פושקין.
451749
אני מסכימה לצטט את פושקין רק אם אתה מבין רוסית. בתירגום לעברית הוא לא שווה כלום.
451751
טוב, אז נתפשר על נעמי שמר.
451750
פושקין ביקשתם - פושקין תקבלו.

"המשורר"

כל עוד לא יזמנו אפולו
אל המזבח הקדוש,
בתוך הבלי עולם נפול הוא
ומשוקע למעלה ראש.
נבלו המקודש סר-כוח,
נפשו חווה תרדמת קור,
ובין בזויים ונכי-הרוח
אולי נקלה הוא ביותר.

אך רק דבר אלוהים חיים
באוזן המשורר יגיע,
הנפש תתנער, תרקיע,
כנשר הנעור פתאום.
שעשועי עולם לו סבל,
ירחק מקול המון סוגד,
ולרגלי אליל השבט
הוא לא יכוף ראשו הגא.
הוא רץ פראי וזעום ארשת,
צלילים ומהומה הומה,
על חוף נשטף בים שומם
אל רחש חורש רחַבקֵשֵב.

*בתרגום רנה ליטוין
.. והמקור: 451758
a
ПОЭТ

Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.

Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы...

1827

אגב, בתרגום, בשורה האחרונה של הבית הראשון, לא עדיף היה:
"אולי נקלה יותר מכל"?
.. והמקור: 451760
כמה שזה יפה ברוסית
.. והמקור: 451762
היי פושקי,
לשאלתך - לא, זה פחות מדויק.
.. והמקור: 451768
ראשית כל, אשמח לשמוע מדוע זה פחות מדוייק.
''אולי נקלה הוא ביותר'' כלל לא מצלצל לי כמו משפט בעברית,
לפחות לא במשמעות של ''הוא הכי נקלה''.

משזה נאמר, אני יכול רק להוסיף שבאופן כללי ,לטעמי, במקרים של אין-ברירה עדיף חוסר דיוק על פני אי-חריזה. מה הטעם להתאמץ ולהזיע -- לתרגם כך וכך שורות חרוזות, רק כדי לשבור את שטף הקריאה בסופו של דבר (או באמצעו, אם לדייק).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים