בתשובה להאייל האלמוני, 30/10/07 23:31
רכילות ספרותית 461551
מדוע לא "צמת זהב נצחית"?
רכילות ספרותית 461562
גא"ב מלא במשחקים בין צורה לתוכן. וזה לא רק משחק צורני - הקשר בין צורה לתוכן הוא אחד הנושאים של הספר - זה עניין תוכני.

אפשר לתרגם באופן מילולי כמו שהצעת. אבל צריך להתאמץ להעביר גם את המשחק הצורני של ראשי התבות GEB-EGB לעברית. אפשר אולי לחשוב על משחק צורני אחר שיקשר בין גדל-אשר-באך לבין השורה השנייה: חרוז? אות מסיימת? גימטריה? לא יודע.

במקרה החמור ביותר נשארים עם התרגום המילולי, אבל "קופצים מחוץ למערכת" בעזרת הערת מתרגם. א-פרופו, יש לי הערת מתרגם לראיון: הופשטטר משווה פסטיבל מוזיקה קלאסית באספן לגלישת סקי. אמריקאי ממוצע יחייך - כי אספן היא בירת הסקי של ארה"ב, בנוסף להיותה מארחת של פסטיבל המוזיקה. לדעתי זו הסיבה שהופשטטר הזכיר היכן היה הפסטיבל. ההתחכמות הזאת לא עוברת טוב ב"תרגום" לקהל ישראלי.
רכילות ספרותית 461589
במקרים כאלה - משחקי לשון שלא עוברים שפות - נהוג לנקוט ''תשלום משחק'' - ולשחק במקומות שאפשר, גם אם במקור אין שם משחק.
ובמקרה של אספן, ודאי שאפשר להוסיף הערת שוליים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים