בתשובה להאייל האלמוני, 07/04/06 12:17
הבשורה וטעויות התרגום 465431
אפריל דה-קוניק, פרופ' ללימודי התנ"ך, תרגמה מחדש את הבשורה וטוענת ש"בעוד שהתרגום של הנשיונל ג'אוגרפיק תומך בפרשנות הפרובוקטיבית של יהודה כגיבור, קריאה זהירה יותר מראה בבירו שלא רק שיהודה איננו גיבור, הוא שד." זאת טעות לפרשת את המילה daimon כ"רוח" בשעה שמקובל על הכל ש"רוח" זה "פנאומה" בעוד שבכתבים הגנוסטיים "דאימון" הוא "שד." דה-קוניק חשפה עוד טעות תרגום חמורה (שהנשיונל ג'אוגרפיק הודה בה, אם כי מאוחר מדי) של השמטת ה"לא" ממשפט המדבר על עליותו המקוללת של יהודה לשמי הקודש (תרגום עילג שלי).
מרווין מאייר מעורכי התרגום של הנשיונל ג'אוגרפיק עונה לדה-קוניק "שמתעלמת מכל הדברים החיוביים שהטקסט אומר על יהודה."

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים