בתשובה לגדי אלכסנדרוביץ', 18/01/08 15:39
בלדה לנאיבי 468531
נדמה לי שהאלמוני פשוט לא הבין את המלה "מיון", ואכן זו מלה שדורשת הסבר כשקהל היעד לא למד מדעי המחשב: לרוב חושבים על "מיון" כחלוקת קבוצה לתת-קבוצות לפי קריטריון‏1, ואז מתבקש ש"אלגוריתם מיון" פירושו אלגוריתם הכרעה. כנראה מוטב לומר "אלגוריתמי סידור". (לאלמוני - אם זה הבלבול, ואם הוא עדיין קיים - הכוונה ב"מיון" לסידור קבוצת מספרים, שנתנונים ללא סדר, לפי גודלם.)

1 זו אפילו האטימולוגיה של המלה.
בלדה לנאיבי 468535
המממ, אכן. לא חשבתי על זה בכלל.
בלדה לנאיבי 468574
נא להסביר את (1)!
בלדה לנאיבי 468577
''מיון'' נולד מהמילה ''מין''. יענו, מיון היה במקור חלוקת איברים לתת-קבוצות לפי מינם.
בלדה לנאיבי 468579
ומה ההבדל בין זה לבין המובן הרגיל של מיון?
בלדה לנאיבי 468593
זה (חלוקה על-פי מינים) המובן ה"רגיל" של מיון. המובן השונה הוא זה של מדעי-המחשב – סידור לפי סדר כלשהו (למשל, לקסיקוגרפי).

שימוש במשמעות רגילה: למיין את הקלפים לזוגיים ואי-זוגיים.
שימוש במשמעות ממ"ח: למיין את הקלפים בסדר עולה.
בלדה לנאיבי 468604
תודה:)
בלדה לנאיבי 472274
לדעתי מדובר בטעות תרגום שמישהו עשה אי שם בשנות הששים, ומאז אנו תקועים עם מושגים עבריים לא מדוייקים.
המילים "SORT" או "ORDER" הן הן שהיו צריכות להיות מתורגמות ל"סידור" (אגב: סידור בשני מובניו - גם כסדור של פרטים לפי גודלם, וגם סידור במובן של "לסדר את העניינים": sort things out) - בעוד ש"מיון" היא המילה שהיתה צריכה להיות התרגום ל- "filtering" או "selecting" מעולם המחשבים.
בלדה לנאיבי 473373
sort באנגלית זה מין/סוג/מחלקה.
to sort זה לארגן לפי מין/סוג/מחלקה. התרגום למיון הוא דווקא מצויין.
המילה order במדעי המחשב אכן מתורגמת למילה סדר (למיטב ידיעתי).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים