בתשובה לאדם קלין אורון, 09/07/08 10:19
פער בין המציאות לבין תפיסת המציאות. 485184
Sorry for writing this in English, but my current keyboard is missing Hebrew lettering (that is, stickers).

My impression from Oz is that here people try to combine conformity with pseudo-uniqueness by giving their child a "wrongly-spelled" name. So they take a name normally written with an "I" and replace it with a "Y" and so forth. That way the name is still pronounced the same, but the poor "unique" child needs to keep correcting his/er teachers' and colleagues' spelling.

Many Asian people (typically Chinese) living here give their child a common English name (Kevin, Vincent, etc) but leave the surname intact (Kevin Wang, Vincent Yam, Windy Wu - all people I know) - I think they believe this will help their children to fit in better.
פער בין המציאות לבין תפיסת המציאות. 485193
גם סינים החיים בסין, נותנים לילדיהם, פרט לשם הסיני (ולשם המשפחה אליו הם נולדו) גם שם מערבי (או "שם נוצרי" כפי שהם מכנים זאת). כך 徐树刚Robinson, או (Lu (Andy או Xuan(Jade).
פער בין המציאות לבין תפיסת המציאות. 485198
האם השם האחרון נהגה "חואן"?
פער בין המציאות לבין תפיסת המציאות. 485199
לא. זה השם הסיני. זה משהו כמו ז'יאן. השם הנוצרי הוא ג'ייד (למרות כל מאמצי, הסוגריים התחרבשו שם).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים