בתשובה לשוקי שמאל, 01/08/08 18:16
אם ננעלו דלקי נדיבים לא ננעלו דלקי מרום 486496
כנראה - אבל אני הייתי כותב את התרגום הנאמן ביותר שהייתי חושב עליו, ומסביר מה זה בהערת שוליים. הערות שוליים, אי-כבודן במקומו מונח: הן פוגעות בשטף הקריאה, ומהוות דיסקליימר-אזלת-יד של המתרגם. אבל תרגום גרוע פוגע אפילו יותר בשני אלה, ובנוסף בהבנה; אם מדובר בספר פופולרי, נגרם גם נזק לטווח רחוק, בתרומה להנצחת התרגום הגרוע ובהחמצת הזדמנות לביסוס מעמדו של תרגום טוב יותר.
אם ננעלו דלקי נדיבים לא ננעלו דלקי מרום 486539
אגב, ראיתי שבאנגלית משתמשים גם בביטוי מים פוסיליים (במובן של מי קידוח).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים