תחת לובן כוכבייך/גטו וילנה, 1943 534919
(לארז לנדוור, התנצלות: השיר הזה מפורסם פחות מ"מנה-מנה" מדיון 3175)

תחת לובן כוכבייך/גטו וילנה, 1943 534921
אפשר תרגום?
תחת לובן כוכביך/גטו וילנה, 1943 (בתיקון "כוכבייך" ל"כוכביך") 534928
יש כמה, ונדמה לי שהידועים שבהם הם "תחת לובן כוכביך" ו"תחת זיו כוכבי שמיים".

תחת לובן כוכביך:

תחת זיו כוכבי שמיים (ומשם הפנייה לתרגום נוסף):

תחת לובן כוכבייך 535678
יש לך אולי קישור לשיר מרגש במיוחד של משורר יידי אחר (בינעם הלר) שגם אותו בצעה אלברשטיין השיר נקרא ''אחותי חיה'' ושני הבתים האחרונים הם (בתרגום של בני מר)

אחות היתה לי ירוקת העין
אבל טרבלינקה בא לכלותה
ורק אני נותרתי בינתיים
בארץ ישראל לזכור אותה

שירי ביידיש בוודאי יגיע
מכאן, בעת קשה ומחרידה,
היישר לימין האל שברקיע,
שבו תשב בתו היחידה
תחת לובן כוכבייך 535784
לא, לא מצאתי. בכמה מקומות נאמר שההקלטה הוסרה במסגרת שמירת זכויות.
תחת לובן כוכבייך 535795
חבל. זהו שיר בו (בפראפראזה על סוצקבר) כל שורה היא דמעה. הוא מספר על אחותו בת העשר שטיפלה וגידלה אותו ואת כל אחיו הקטנים ודאגה לכל צרכיהם. הדבר היחיד שהיא לא זכרה הוא שילדים צריכים גם לשחק. לכן הלר מקווה שאצל אלוהים היא בת יחידה. שמעתי את אלברשטיין שרה אותו ביו-טיוב אבל מאז הוא באמת הוסר משם.
תחת לובן כוכבייך 535836
בויקיפדיה יש תרגום חופשי לשיר.

תחת לובן כוכבייך 538038
התרגום המלא של בני מר

תחת לובן כוכביך 537685
או שפספסתי את זה לפני חודש, אבל לא נראה לי שפיספסתי - או שֶ, מה שסביר יותר - שהסרטונים הוכנסו ליוטיוב ממש לאחרונה. בסרטון השני יש צילום של המילים.

תחת לובן כוכביך 537790
גם אני ניסיתי אז להכנס, וגם אני קיבלתי את אותה הודעה. כנראה שהעלו את זה שוב.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים