בתשובה לאייל סתם, 28/12/10 18:37
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560068
מילים קשות לאוזן...ואולם, כמי שנהנה להכריע בניגוד לנטיות ליבו, אני מנסה לחשוב על טיעון בזכות תרגום צורם זה.
ואכן במחשבה שניה אני מעדיף שמה שישמר הוא היחס שבין לשון התרגום/השכתוב לבין סביבת המקור. כלומר, אם הנוסח הוא בלשון הכתובה של אותו הזמן, הייתי מעדיף את "הבט". אם לעומת זאת הדברים נכתבו בלשון הדיבור של אותו הזמן, נאלץ הייתי, בעט כבד, להורות לשחקן לומר "תביט".
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560070
And my poor fool is hang'd! No, no, no life!
Why should a dog, a horse, a rat, have life,
And thou no breath at all? Thou'lt come no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you, undo this button: thank you, sir.
Do you see this? Look on her, look, her lips,
Look there, look there!

- King Lear

קטונתי מלקבוע האם באנגלית של שייקספיר מדובר בלשון דיבור...
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560071
מעניין אם וכיצד יודעים מה היתה לשון הדיבור בתקופות עתיקות...
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560073
גרפיטי [ויקיפדיה]
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560084
בנוסף לגרפיטי של קונשטוק יש גם ספרי־הוראה לנוער, הגוערים בם חזור וגעור, וללא הואיל, "Look at her" ולא "Look on her"! (נגיד.) לפי תאריך הוצאת הספר אפשר להסיק מתי היה השינוי בעיצומו.

פירוט נרחב יותר ב http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgar_Latin#Sources
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560072
אבל מי בימינו משתמש ב"תביט" או "הבט" ?

אם אתה רוצה לתרגם לעברית מדוברת אז צריך להשתמש ב"תראה" או "תסתכל"

נראה לי שהמתרגם לא רצה להשתמש ב"ראה" הספרותי ו"תסתכל" נשמע לו יותר מדי פושטי אז הוא בחר ב"הבט"

זו פשרה של "חצי תה ,חצי קפה" שלטעמי לא עובדת
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560074
''תראה'' ו''תסתכל'' נפוצים יותר, אבל נדמה לי שעוד מוקדם להספיד את ''תביט''.
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560126
'סתכל על...
''עירוי דם מעורקיו של המתרגם'' 560130
זה קצת נמוך לטעמי עבור אדם גווע.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים