בתשובה למיכאל שרון, 29/03/02 14:44
ואם כבר בשפה עסקינן 63623
אטריבוט ואקספליקציה - נו, אז זה שכתבת את המושגים בלעז עזר לנו להבין? אם אתה יודע שמדובר במושגים מתוך תחום מצומצם - כלומר, כאלו שאינם מוכרים להדיוטות, מדוע לא טרחת כלל להסביר אותם?
ואם כבר בשפה עסקינן 63637
פשוט כי המילון נותן את משמעותן באופן מקורב מאד לשימוש הפילוסופי, בעוד המלה העברית -מערפלת.

כך "אקספליקציה" - חשיפת משמעות, הוצאת המשמעות החוצה. כל זאת תוכל לראות במילון. בעוד "הנהרה"? נו שוין.

אטריבוט : מכילה בלועזית את המשמעות של *ייחוס* תואר, בעוד בעברית ניתן לתרגם זאת
ל--תכונה? אך תכונה מתרגמת גם ל- PROPERTY, QUALITY, FEATURE ללא הקונוטציה של פעולת הייחוס.

כך, העיון הנוסף מאפשר להבין המשמעות המדוייקת. זאת בצרוף ליתרון שהשימוש ה"טכני" לכאורה הוא נפוץ ומוכר למדי, בדומה למלה הטכנית "אבולוציה" (נו, אז למה לא כתבתי "התפתחות"?).

והשאר, יוכלו להעזר במילון, דבר העדיף על הצבת מלה עברית מעורפלת במקרה זה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים