בתשובה לאריק, 10/08/14 23:51
עורך? עור----ך!! 638431
יש, ודאי שיש. בתנאי שעושים את זה טוב. ומעבר לזה, כשעושים את זה, מעניין (אותי) לראות איך אנשים שונים מתרגמים שונה.
גם אלתרמן וגם דליה רביקוביץ תרגמו בלדות אנגליות צ'יילדיות שכאלה. ויש בלדות ששניהם תרגמו, והתרגום של שניהם יפה מאוד.

הנה תרגומים שונים של ג'ברווקי [ויקיפדיה], ואני יכולה להעיד ששני התרגומים שמובאים - שניהם גם ניתנים לשירה בהתאם ללחן‏1, אם כי ארבעת אלה שמקושרים יותר למטה - לא.

1 אני לא יודעת אם המתרגמים היו מודעים לשיר, אבל כנראה שהם הקפידו על המקצב.
עורך? עור----ך!! 638547
אוקיי, התרגום של של אהרן אמיר לג'אברווקי הוא נפלא, ומבחינתי כבר התקבע כקאנוני, כי כקורא מד"ב מתורגם כבר התוודעתי ל"חטש" בתרגומיו של עמנואל לטם לניבן ואיני לא יודע מי תרגם ראשון את הסיפור הקצר "חלכן היה נמזר" אבל גם שם השתמשו בתרגומו של אמיר.
הקצב והחריזה נשמרו במלואם
ובכל זאת "פטעון"? אני הייתי הולך על משהו יותר עם נוכחות.
ואז בבית השני מדוע להמציא "צעון" אם אפשר לצוות "חמוק"- אז תרגמתי חבטרוק

מפה לשם נסחפתי לתוך השיר ומשמעויותיו ונסיתי את כוחי (אח, אח, לא בפנים, די, בלי מקלות)

--- חבטרוק ---

הן צביג וקרפצות דליחות
קרקו וסבו במדושם
ופרילים באו ערגות
לרבוק בחדבושם

"גורה בני מן החבטרוק!
מלתע נושך, צפרן חף!
נוס מעוף הג'ובג'וב, וחמוק
מחטפתוש מוזף!"

נטל חרבו מערבילית
זמן רב חיפש אויבו מקר
ונח קצת שם, תחת עץ טם-טם
עמד הוא והרהר

ובעוד חוכן הוא בהגות
החבטרוק, עיניו רושפו
ביעף ביער הגמוט
וברבע בבואו!

הכה הכה ופנימה פנים
להב מערביל פצפץ
הרג אותו, לקח ראשו
עליו חזר גוצץ

"הרגת את החבטרוק?
בוא אלי, בני הזוהרח!
זה יום חדווג! הרו! הרי!"
קרא בקול קוזח

הן צביג וקרפצות דליחות
קרקו וסבו במדושם
ופרילים באו ערגות
לרבוק בחדבושם
עורך? עור----ך!! 638577
''צעון'' זו לא בדיוק המצאה, הכוונה כנראה ללכת, לצאת או להסתלק. את צועה זונה, זה הדור בלבושו צועה ברוב כוחו, מיהר צועה להיפתח.
עורך? עור----ך!! 638580
סחתיין על התרגום, אגב| הצלחתי "לנקד" כמעט את כל המילים כך שהמשקל יישמר. היו לכל היותר שניים-שלושה פספוסים (תחת עץ טם-טם). "החבטרוק" צריך בהתחלה לקרוא "הַחְבַטְרוֹק" ואחר כך "הַחַבְטְרוֹק" או "הַחֲבַטְרוֹק". אולי אפשר לשנות את המופע הראשון ל"גורה בני מֵחַבְטְרוֹק".
עורך? עור----ך!! 638588
צודק, פספסתי קצת במשקל של השורה הראשונה בבית השני.
אבל ''גורה בני מחבטרוק'' נראה לי קצת חגיגי מדי. מזכיר לי יותר מדי את תהלים צ''א, ישר קופץ לי להמשיך ''מקטב ישוד צהרים''.
אני מעדיף להשאיר את הא הידיעה ולהחמיץ קצת במשקל.
''תחת עץ הטם-טם'' - גם כאן יש הברה מיותרת. ''על עץ הטם-טם'' היה מתאים במשקל אבל שוב עיגלתי פינות.

מתנצל שהתעצלתי לנקד.
''ביעף'' ו''ברבע'' שניהם פעלים בבנין פיעל
ו''הכה'' בצווי.
עורך? עור----ך!! 638602
אם ברבע הוא בירבע אז גם הוא בעייתי.
שורת הג'ובג'וב מסתדרת רק אם הוא מלרע.
בסך הכל יצא מוצלח!
אין לי מושג איך לנקד בוינדוס 8 או במק. השיטה של וינדוס 7 לא עובדת, וניקוד שלוש המילים לעיל במקלדת וירטואלית היה מייגע מאוד.
עורך? עור----ך!! 638603
בנוגע לגורה בני, אפשר ''גור בני מהחבטרוק''. אמנם מכתיב הגייה שגויה של ''בני'' אבל מילא.
באפסי חק סבסו, מקדו 643299
יפה!

אבל כמו שאמרת, אין על "חלכן היה נמזר", ביחוד אחרי סיפור המד"ב המצוין ההוא.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים