ובמקרה של חילוקי דיעות, 64364
הנוסח הערבי יכריע, כמובן.
ובמקרה של חילוקי דיעות, 64366
כן, מה שבטוח זה שהתרגום שלי לא יקבע כלום. מישהו יודע מה זה patriation? אני עדיין לא בטוח שהתרגום שלי נכון...
די לכותרות המתחילות משפט! 64367
זה בא מהפיכת הצורה Repatriate, שמשמעותה חזרה או שיבה למדינה.

המשמעות של Patriation היא העברת סמכות חוקית ממדינת-האם לשעבר למדינה האוטונומית החדשה.
שכחתי לתת קישור. 64368
מבצע באייל! 64372
תרגם את הפסקה הבאה, והאייל יפרסם את התרגום שלך כחלק מהתרגום הלא רשמי שלו!

4. Assures the rejection of all forms of Palestinian patriation which conflict with the special circumstances of the Arab host countries.

הפסקה הכי קשה לתרגום (עבורי) במסמך שהניסוח שלו גם ככה מוזר להפליא. (שמתם לב שסעיף 3 מנוסח כולו בזמן הווה? אין להם עתיד בערבית? המממ...)
תרגום מגמתי: 64383
הנה הסעיף שנועד למנוע מישראל לקבל את היוזמה: המדינות הערביות מסכימות לא לאפשר לפליטים הפלסטיניים כלל להתאזרח במדינות בהן הם מתגוררים כבר שלושה ארבעה דורות, ולאפשר כפתרון רק את התיישבותם ב"בתיהם" שבמדינת ישראל, ובכך לחסלה במתכונתה הנוכחית.
מבצע באייל! 64384
נראה לי שמישהו פישל בתרגום מערבית לאנגלית. במקום ''פטריאשן'' צ''ל ''רה-סטלמנט'' או משהו כזה (ישוב מחדש).
אחרת (כמו שעמנואל לוטם אוהב לומר בצחוק) ''זה לא עושה שכל...''
מבצע באייל! 64392
כן, זה מה שאני חשבתי, בגלל זה כתבתי ''ישובם''
מבצע באייל! 64402
לפיכך, אני מבקש קישור למסמך המקורי בערבית, ואשתדל לתת לך תרגום מדויק מחר.

לפי דעתי ההתבלבלות כאן היא בין Repatriate ו-Patriate.

משמעות הראשון היא שיבה למולדת, ועל כך מדובר, על זכותה של המועצה להתנגד ליישום זכות השיבה הפלסטינאית, אם זו מנוגדת לנסיבות המיוחדות של מדינות ערב.
במחשבה שנייה, אולי מדובר על זכותה של המועצה להתנגד לאי-יישום זכות השיבה, כלומר - לקליטתם של הפליטים הפלסטינאים במדינות המארחות.

כאמור, הניסוח סתום משהו, ובחינת המקור תועיל להבנה.
מבצע באייל! 64404
מכיוון שאינני קורא ערבית, יקשה עלי למצוא קישור למסמך במקור. אם אתה כן קורא ערבית, לך יהיה הרבה יותר קל...
מבצע באייל! 64416
טרם מצאתי, אבל בסי.אן.אן. תרגמו את זה כך:
3. The summit rejects all forms of resettlement of Palestinians which conflicts with the special circumstances in the Arab host countries.

http://fyi.cnn.com/2002/fyi/news/03/28/peace.proposa...
מבצע באייל! 64746
הנוסח הערבי (מתוך אתר הליגה הערבית): http://64.77.65.168/arableague/A2810News1.html

המלה המופיעה במקור הערבי היא "תוטין". לא אתיימר לתרגם אותה בעצמי משום דלות ידיעתי בערבית (והעדר מילון זמין).

המלה "patriate" לא מופיעה באף מילון שמצאתי. אפשר שהמתרגם המקורי גזר אותה מ-repatriate שמשמעה "להחזיר למולדת".
התופעה של "שחזור" מלה מקורית (לכאורה) מתוך מלה ש(לכאורה) נגזרת ממנה היא תופעה לשונית מוכרת (ומכונה back-formation). בד"כ המלים הנוצרות כך נחשבות בלתי-תקניות, אך יש שהן מתקבלות לתוך השפה ("edit" נגזרה בדרך זו מ-"editor"!)
יש פרסים? 64835
תודה רבה על הקישור.

ביצעתי מספר התייעצויות עם מתרגמים ל/מערבית והתרגום של סעיף 4 הוא:

"מבטיחה לסרב באופן מוחלט לקליטת פלסטינאים, דבר שנוגד את הנסיבות המיוחדות של המדינות הערביות המארחות."

הכוונה ב"קליטת" היא התיישבות הפליטים באופן קבע, לא משנה באיזה מעמד (אזרח/תושב) - כלומר, ביטול מעמד הפליטות, והיקלטות בארצות בהן הם נמצאים.

יש לשים לב כי סעיף זה מגיע לאחר הקריאה ל"השגת פתרון צודק לבעיית הפליטים הפלסטינאים" (סעיף 2), במבנה הכרונולוגי של הסעיפים.

גם הנוסח בערבית הספרותית הוא סתום למדי, ואף מצאנו בו מספר שגיאות כתיב, אך חבל שהמתרגם לאנגלית הוסיף על הקשיים.
יש פרסים? 64873
ברצוני לציין בהקשר זה כי פרופסור איתמר רבינוביץ, במאמר שפורסם היום בהארץ ‏1, טועה ומטעה, לפי הבנתי את הטקסט המדובר.

אין דרישה חד-משמעית מצד מדינות הליגה הערבית למימוש זכות השיבה, אלא למציאת פיתרון לבעיית הפליטים לפי החלטת האו"ם מספר 194, תוך התחשבות במצב המיוחד של המדינות, אשר מסרבות לקלוט לתוכן את הפליטים הפלסטינאים.

אלו אינם שני הפכים מוחלטים - ישנן דרכי ביניים בין יישוב הפליטים במקומותיהם הנוכחיים (יש לשים לב כי חלקם כלל לא נמצאים במדינות ערב) ובין יישום זכות השיבה באופן כוללני.

------
1
יש פרסים? 64874
אין דרישה למימוש זכות השיבה, אך יש דרישה שישראל לבדה תפתור את בעיית הפליטים, דבר שאינו אפשרי אם נוטלים מישראל את השטחים שממערב לנהר הירדן.
בתפקיד ע"ב: רצוי ומצוי 64880
כשאמרת "אינו אפשרי", התכוונת אולי לומר: "אינו תואם את הדעות הסובייקטיביות שלי בנוגע לפיתרון הרצוי".
בתפקיד ע"ב: רצוי ומצוי 64881
לא, התכוונתי שהדבר אינו אפשרי.
ישראל שמאפשרת למיליוני לא-ישראלים להתיישב בשטחה אינה ישראל.
יש פרסים? 64893
פרופ' רבינוביץ' לא הסתמך רק על נוסח ''היוזמה הסעודית'', אלא גם על הודעת הסיכום של הועידה,החוזרת, לטענתו, לנוסח הרגיל של דרישת ''זכות השיבה''.
יש פרסים? 64936
היא מבטיחה לסרב? וואו, הם ממש עשו כברת דרך לקראתנו עם ההצעה הזו, מה?
מישהו יודע למה זה נוגד את הנסיבות המיוחדות של המדינות הערביות?

(אגב, זכית בפרס, והתרגום שלי מיד יעודכן. רוצה גם קרדיט? "סעיף 4 תורגם ע"י גלעד דנבום, זוכה פרס האייל לתרגום מערבית, 2002"?)
ובמקרה של חילוקי דיעות, 64370
(Patriate נשמע לי כמו לאמץ, משום מה, אבל אני ממש לא בטוח)

בכל הסכם שלום שנחתם בין ישראל למדינות ערביות, נוסח בשלוש שפות - אנגלית, עברית וערבית. בסוף כל נוסח נכתב כי במקרה של חילוקי דיעות על הנוסחים השונים (ניואנסים, פירושים וכו') הנוסח האנגלי יכריע.

במקרה הזה, אני חושש הנוסח הערבי הוא זה שיכריע במקרה של כל חילוקי דיעות. רוצה לומר - הועידה הערבית לא השאירה הרבה מקום למו"מ על מנת להגיע להסכם השלום.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים