בתשובה לרודי וגנר, 07/10/14 9:34
שירי משוררים בזמר העברי 643958
אני עומד מתוקן, תודה.
שירי משוררים בזמר העברי 643974
אני מקווה שזאת בדיחה על אנגלית בעברית ולא הדבר עצמו...
(כשלעצמי, אני בד''כ יושב מפורק, בעיקר בערב).
שירי משוררים בזמר העברי 643980
כן, בדיחה. אבל שבאה מאוזלת יד. יש ביטוי עברי הולם?
שירי משוררים בזמר העברי 643986
לא נראה לי שיש מטבע לשון‏1 כזה, צריך פשוט להגיד לאחר שהוא צודק.
1 עולה בדעתי "צדקת ממני" אחד, מהתנ"ך, בפרשת יהודה ותמר. אולי אין מטבע לשון זמין כי זה לא קורה הרבה, שיהודי יוותר בויכוח?
שירי משוררים בזמר העברי 643988
״מקבל את התיקון״? ״מודה בטעותי״?
שירי משוררים בזמר העברי 643989
כן אבל זה לא "ביטוי", זו אמירה פשוטה. יש כמובן את מודה ועוזב (לברלין), אבל זה למקרים של חרטה רבתי, לא לטעות פעוטה + תיקון זעיר כמו בין רודי וירדן, לעיל.
שירי משוררים בזמר העברי 643998
אבל גם המקור I stand corrected הוא לא ״ביטוי״ אלא אמירה פשוטה, לא?
שירי משוררים בזמר העברי 643999
לא.
"The phrase I stand corrected is a somewhat formal way of saying that you have learned that you were wrong about something"

http://www.learnersdictionary.com/definition/correct
שירי משוררים בזמר העברי 644035
למילה stand יש משמעות של ״להיות במצב מסוים״ (ראה הגדרה 3 במרים וובסטר). למיטב הבנתי I stand corrected פירושו ״אני במצב שתוקנתי״ (״הריני מתוקן״?) וזו המשמעות המילולית הפשוטה ולא משמעות ״ביטויית״.
למה להסתבך אם יש בעברית פרזה מוכרת שהיא תרגום טוב 644038
כפי שציינתי בתגובה אחרת, אפשר היה לאמר "עמדתי על טעותי" (שזו פרזה מוכרת בעברית, הפניה אליה דרך גוגל). למדקדקים על קוצו של יוד — ירדן היה אמור לאמר את הפרזה הזו בצורה מוטית כמו למשל ”הועמדתי על טעותי" (כדי שיתן את הקרדיט לתיקון למישהו אחר שתיקן אותו).
המלה האחרונה 644045
אם לא שמת לב, הציטוט שהבאתי קורא לזה "phrase".
אתה צודק שמבחינת משמעות המלים זה יכול היה להיות צירוף מקרי, אך מה לעשות שזה לא. זה ביטוי, וביטוי מוכר מאוד.
תחשוב בהגיון: אילו זה לא היה ביטוי, ירדן לא היה אומר את זה בעברית כבדיחה, ולא היה מתפתח כל הפתיל הזה!
המלה האחרונה 644050
לפי ויקיפדיה, phrase הוא צירוף, המונח לביטוי הוא idiom.

ההיגיון שלי אומר שאם לכל מילה במשפט יש מובן, והמובן של המשפט הוא בדיוק המובן שמתקבל מחיבור המובנים של כל המילים, אז למשפט יש משמעות מילולית. אני מסכים שזה משפט שנפוץ לומר אותו דווקא בצורה הזו, וגם שהשימוש במילה stand במובן הזה לא כל כך נפוץ באנגלית. אגב, ״מודה ועוזב״ שהצעת למעלה, זה ביטוי בעיניך או לא?
644051
זה גם IDIOM

stand corrected
Agree that one was wrong, as in I stand corrected—we did go to Finland in 1985. This idiom was first recorded in John Dryden's The Maiden Queen (1668): “I stand corrected, and myself reprove.”

http://dictionary.reference.com/browse/stand+correct...

644052
אין לי את הספר שהאתר מפנה אליו (The American Heritage Dictionary of Idioms) אבל בחיפוש באמאזון כותבת אחת הביקורות:

A random sampling of references I found almost insultingly simplistic include: "as far as possible," "broad daylight," "goof off," "good night." This last is defined as "Expression of farewell used when parting at night or when going to sleep."

אם בעיניך ״לילה טוב״ הוא ״ביטוי״ אז אני מוכן לקבל גם את I stand corrected (אבל אתה צריך לקבל את ״מקבל את התיקון״ שהצעתי למעלה).
המלה האחרונה 644071
זה הולך ושותק
שירי משוררים בזמר העברי 644000
זו מזימה קונספירטיבית? עומד על טעותי -לא?
צודק. ''עומד על טעותי'' נשמע תרגום מדוייק. 644004
...
שירי משוררים בזמר העברי 644007
אני עומד על טעותי, ולא תזיזו אותי מכאן.
שירי משוררים בזמר העברי 644009
עומד את טעותי...מכיר בה, הממ אני רואה שבאמת אין ביטוי מקביל בעברית.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים