בתשובה להאייל האלמוני, 09/06/21 16:59
על זכות העלבון 739447
בשני המקרים זו בעלות במובן של אחריות על משהו שבבעלותך- בין אם זה ownership או לא.
יש דקויות לכל שפה, ואולי תרגום יותר מדויק של ownership יהיה "קנין". אבל כשמתרגמים בעלות מעברית לאנגלית אי אפשר להמלט מ ownership.
תנ"ך המלך ג'יימס מתרגם את הפסוקים מספר שמות husband ו owner-

according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
על זכות העלבון 739449
אחריות יותר מתאים, אבל אז זה גם פחות מעליב כשמדובר על יחסים בין בני זוג נשואים.
על זכות העלבון 739450
כל עוד באותם יחסים יש אחראים אבל אין אשמים...
על זכות העלבון 739451
לדעתי רק אחד יכול להיות האחראי במסגרת ה'אחריות'. זה או היא או הוא ‏1.אחרת זאת אחריות פריטטית שסופה נועד לכשלון.
----------------
1 במקרה שלי זאת היא ובאמת שאין תלונות על כך.
על זכות העלבון 739453
אני נוטה להסכים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים