בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 04/05/24 6:33
חידה היסטורית מוזיקלית 768847
לשאלתך הראשונה, כנראה שלא יותר, אבל בערך באותה המידה.
לשאלתך השנייה, כשניגנו את היצירה בתזמורת בני הקיבוצים, היא הופיעה בתכנית תחת השם “ישו, שמחת אנוש”.
חידה היסטורית מוזיקלית 768853
"ישו, שמחת אנוש" הוא תרגום לשם האנגלי של היצירה. אני לא רואה קשר לאף אחד משני שמותיו הגרמניים (Jesu, Joy of Man's Desiring [Wikipedia]). אני מניח שהשם האנגלי הוא חלק מתרגום שלם של הטקסט, ונבחר כדי לשמור על המשקל. אני משנה בזאת לתרגום ממושקל, "מה זה טוב לי עם ישוע".

____

הכרתי פעם שני אידיוטים שנכנסו לבוץ של לתרגם לעברית משחק מילים על אותו שם אנגלי, שממילא קוראי עברית לא מכירים. בסוף הם הלכו על משפחת יצירות לגמרי אחרת של באך.
חידה היסטורית מוזיקלית 768862
עוד פעם תקרא להם אידיוטים ויהיה לך עניין איתי!

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים